Мы прибыли в Хаверфордвест ближе к вечеру. Там нас ожидала деревенская повозка, на которой мы поехали по проселочной дороге к северу от города к так называемым Пресцелийским горам.
Это не настоящие горы, а цепь холмов, которые протянулись почти точно с востока на запад в графстве Пемброкшир, а их западная часть находится вблизи побережья. Недостаток высоты вполне компенсируется выразительностыо ландшафта. Он меняется при каждом повороте деревенской дороги и изменении погоды.
Хотя была уже почти середина лета, с гор дул прохладный ветер и рваные облака быстро неслись по вечернему небу. Мы тряслись по веселой долине между холмами, поросшими кустарником с желтыми цветами, ярко пылавшими в лучах вечернего солнца, а когда набегало облако, все вокруг темнело и погружалось в серо-зеленый сумрак. Холмы близко подступали к петлявшей дороге, и причудливые огромные валуны на склонах словно преграждали нам путь. Камни, явно поставленные рукой человека и служащие защитой от ветра, больше свидетельствовали о присутствии людей, чем немногочисленные дома и фермы, разбросанные на большом расстоянии.
Холмс сидел, сложив руки на набалдашнике простой деревянной трости и неотрывно глядел на пробегающий мимо пейзаж. Полковник Харден все время оглядывался по сторонам.
– Клянусь Небом, мистер Холмс! – воскликнул он. – Знай я заранее, каковы эти холмы с их каменьями, я бы не потратил столько времени зря в Лондоне и Стоунхедже. Ведь это настоящий первобытный ландшафт.
– Не надо бранить себя за то, что вы повторили ошибку наших историков, – сказал Холмс. – Они тоже всецело преданы Стоунхеджу и Эвбери и не отдают должного этим местам, хотя обилие древних захоронений и каменные круги свидетельствуют об обратном.
– Но теперь здесь почти никто не живет, – возразил я. – Я не припомню ни одной ссылки в исторических трудах на эти места.
– За исключением политических трактатов, – ответил Холмс. – А что касается исторических трудов, то в литературе нет ничего другого, что было бы так уязвимо с точки зрения достоверности. Ваши собственные описания моих приключений – просто образцы точности по сравнению со школьным учебником истории.
– Вижу, вы не очень-то цените усилия историков, – пошутил я.
– Я их вообще ни во что не ставлю, – ответил Холмс, игнорируя мое желание пошутить. – Они редко дают достоверный материал и рвут друг друга на части, словно стервятники, строя свои в высшей степени претенциозные, предположения о том, что они считают фактами.
– Но тогда я обязательно должен запечатлеть эти древние камни, – сказал Харден, – и посмотреть, не может ли взгляд ученого выявить подлинные памятники, которыми пренебрегали историки.
– Вы получите такую возможность, – сказал Холмс, – потому что в Уэльсе мы будем вести наши поиски под видом археологов.
Мы перевалили через гряду холмов и оказались к северу от них в небольшой узкой долине, залитой солнцем. Наша повозка остановилась неподалеку от каменного коттеджа. Мы выбрались из нее, оцепеневшие от долгой неподвижности, и, пока разминались, кучер внес в дом нашу поклажу.
– Ну вот, с прибытием, – сказал он наконец. – Миссис Уильямс уже накрыла стол к ужину, как вы и просили, сэр, и надеюсь, вы останетесь довольны.
Холмс поблагодарил кучера, расплатился с ним, и он уехал в сгущающейся темноте, а мы стали осваиваться на новом месте.
Внутри коттедж оказался больше, чем я предполагал. По фасаду была расположена одна большая комната. В одном ее конце, по обе стороны камина, стояли две большие деревянные скамьи с высокими спинками, а на другом, между двумя дверями, – простой стол, щедро уставленный блюдами.
Мы быстро расправились с превосходным холодным ужином, и наше настроение значительно улучшилось. Закурив трубку, я решил расспросить Холмса.
– Ну, Холмс, – начал я, – вы, ничего не объяснив, провезли нас почти через весь Уэльс. Можно теперь узнать, зачем?
– Ватсон, – ответил он с упреком. – Вы же знаете, я всегда придерживался того мнения, что результаты более внушительны, чем методы. Я уже говорил вам, что обнаружил, в чем моя ошибка.
– Но это, наверное, ошибка незначительная, иначе весь гластонберийский текст теряет смысл, – заметил Харден.
– Вот здесь-то и зарыта собака, – ответил Холмс. – И ваши поиски в Уормлоу тому доказательство.
– Разумеется, – согласился я. – Но тот факт, что Уормлоу оказался не тем местом, которое мы разыскиваем, еще не свидетельствует об ошибочности примет.
– Хороший аргумент, Ватсон, – сказал Холмс. – Вижу, вы все-таки извлекли маленькую пользу из моих частых проповедей о природе дедуктивного метода. В общих чертах вы правы, но однако, если вы вспомните о причинах, побудивших нас выбрать именно Уормлоу, вы поймете, что я имею в виду.
– Мы направились в Уормлоу из-за уверенности, что именно там находится могила сына короля Артура, – ответил Харден. – И, насколько мне известно, мы ее нашли. А также родник. Отсутствуют лишь другие приметы.
– Совершенно верно, – ответил Холмс. – Мы начали с того, что искали могилу сына Артура, но, найдя ее, поняли, что находимся не там, где нужно. Даже если бы я не понял, что ошибся, само место это бы доказало. Уормлоу был бы точным местом, если бы мы правильно поняли текст, скрытый смысл орнамента и его приметы. Однако мы перевели его неправильно, вот отсюда и ошибка.
– Как же это? – удивился я.
– Давайте снова поразмыслим над приметами, – ответил Холмс и, вынув записную книжку, написал все заново.
– Значит, так, кроме библейской цитаты, вот текст, который мы нашли в орнаменте.
Мы взглянули на страницу и кивнули в знак согласия: