ладонь на ее руку. — Знаешь, чего я хочу от тебя, милая Ева?
— Что бы ты ни говорил, я не сяду к тебе на колени в управлении! Никогда!
Рорк засмеялся.
— Еще одна мечта разбилась вдребезги… Нет, я хочу от тебя другого. Чтобы мы с тобой прожили вместе пятьдесят с лишним лет, как Гэнноны. В любви и взаимопонимании.
— Один год из этих пятидесяти мы уже прожили. Кажется, второй тоже идет неплохо.
— Я не жалуюсь.
— Слушай, давай плюнем на работу, а? Сейчас я позвоню Уитни и отпрошусь.
— Лейтенант, уже половина шестого Ваша смена закончилась.
Ева нахмурилась и посмотрела на наручные часы.
— Надо же, как летит время… Раз так, поедем домой и выпьем за то, чтобы второй год нашей совместной жизни прошел не хуже первого.
Рорк взял Еву за руку, и они вышли из кабинета.
— Интересно, кто теперь будет считаться законным владельцем бриллиантов… Кстати говоря, что с ними сделали?
— Просканировали, описали, положили в пакет для вещественных доказательств, запечатали и поместили в один из сейфов, которые стоят в подвале управления. — Она покосилась на мужа. — Хорошо, что ты больше не крадешь.
— Ты в этом уверена? — Рорк обнял ее за плечи и повел к лифту. — Абсолютно уверена?
А бриллианты лежали глубоко под асфальтом нью-йоркских улиц, в холоде, безмолвии, темноте и ждали своего часа. Скоро, совсем скоро они заблестят снова.
1
Джексон Эндрю (1767 — 1845) — седьмой президент США, один из основателей Демократической партии. Его по ртрет изображен на купюре в двадцать долларов.
2
Здесь изящный письменный столик
3
Английские слова «pooch» (песик) и «pouch» (мешочек)звучат похоже
4
65 миль (около 105 км/ч)
5
Головка мужского члена (англ. вульг.).
6
Тако с — горячие свернутые маисовые лепешки с начин кой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой (исп.).
7
Условное наименование лица женского пола, чье имя неизвестно (юр.).
8
Смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия (фр.).
9
Производственный рабочий.
10
Персонаж знаменитой трилогии-фэнтези английского пи сателя Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин Колец».