ладонь на ее руку. — Знаешь, чего я хочу от тебя, милая Ева?

— Что бы ты ни говорил, я не сяду к тебе на колени в управлении! Никогда!

Рорк засмеялся.

— Еще одна мечта разбилась вдребезги… Нет, я хочу от тебя другого. Чтобы мы с тобой прожили вместе пятьдесят с лишним лет, как Гэнноны. В любви и взаимопонимании.

— Один год из этих пятидесяти мы уже прожили. Кажется, второй тоже идет неплохо.

— Я не жалуюсь.

— Слушай, давай плюнем на работу, а? Сейчас я позвоню Уитни и отпрошусь.

— Лейтенант, уже половина шестого Ваша смена закончилась.

Ева нахмурилась и посмотрела на наручные часы.

— Надо же, как летит время… Раз так, поедем домой и выпьем за то, чтобы второй год нашей совместной жизни прошел не хуже первого.

Рорк взял Еву за руку, и они вышли из кабинета.

— Интересно, кто теперь будет считаться законным владельцем бриллиантов… Кстати говоря, что с ними сделали?

— Просканировали, описали, положили в пакет для вещественных доказательств, запечатали и поместили в один из сейфов, которые стоят в подвале управления. — Она покосилась на мужа. — Хорошо, что ты больше не крадешь.

— Ты в этом уверена? — Рорк обнял ее за плечи и повел к лифту. — Абсолютно уверена?

А бриллианты лежали глубоко под асфальтом нью-йоркских улиц, в холоде, безмолвии, темноте и ждали своего часа. Скоро, совсем скоро они заблестят снова.

,<section id='note_1'><div class=my_title><p>1</p> </div><p>Джексон Эндрю (1767 — 1845) — седьмой президент США, один из основателей Демократической партии. Его по ртрет изображен на купюре в двадцать долларов.</p> </section><section id='note_2'><div class=my_title><p>2</p><div align="center" style="margin:15px auto"></div> </div><p>Здесь изящный письменный столик</p> </section><section id='note_3'><div class=my_title><p>3</p> </div><p>Английские слова «pooch» (песик) и «pouch» (мешочек)звучат похоже</p> </section><section id='note_4'><div class=my_title><p>4</p> </div><p>65 миль (около 105 км/ч)</p> </section><section id='note_5'><div class=my_title><p>5</p> </div><p>Головка мужского члена (англ. вульг.).</p> </section><section id='note_6'><div class=my_title><p>6</p> </div><p>Тако с — горячие свернутые маисовые лепешки с начин кой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой (исп.).</p> </section><section id='note_7'><div class=my_title><p>7</p> </div><p>Условное наименование лица женского пола, чье имя неизвестно (юр.).</p> </section><section id='note_8'><div class=my_title><p>8</p> </div><p>Смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия (фр.).</p> </section><section id='note_9'><div class=my_title><p>9</p> </div><p>Производственный рабочий.</p> </section><section id='note_10'><div class=my_title><p>10</p> </div><p>Персонаж знаменитой трилогии-фэнтези английского пи сателя Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин Колец».</p> </section>
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату