Джеймс решил сохранять дистанцию.
Должно быть, он чем-то нарушил тишину, потому что Шарлотта обернулась. Взгляд ее голубых глаз был острым и настороженным. Она была одета в простое муслиновое синее платье; атласный голубой шарф с черной кружевной отделкой прикрывал шею. Маленькая миниатюра, окаймленная жемчугом, удерживала шарф на месте. На ней были длинные перчатки с такой же черной кружевной отделкой. Джеймсу был неизвестен подобный стиль, и он восхитился ее изобретательностью.
– Добрый вечер, Шарлотта.
Он вошел в комнату. Надеясь, что ему удастся сохранить уверенный вид, он поцеловал ее в щеку. От нее исходил легкий запах лаванды и мыла.
– Вы прекрасно выглядите.
Она отступила на шаг, по всей видимости удивленная столь сердечным приветствием.
– Добрый вечер, ваша светлость.
– Вы должны называть меня Джеймс, – мягко сказал он.
Она нахмурилась и сердито прошептала:
– Мне хотелось бы, чтобы вы прекратили это притворство, когда мы одни.
Она нервно затеребила висящее у нее на шее украшение. Джеймс наклонился, чтобы рассмотреть миниатюру, и Шарлотта сделала прерывистый вдох. Боже, должно быть, он и в самом деле напугал ее, если она ведет себя столь капризно. Что же, он сделает все возможное, чтобы она привыкла к его присутствию. Это все равно, что снова сесть в седло после того, как вы упали с лошади.
Слегка дотронувшись пальцами до миниатюры, Джеймс улыбнулся:
– Весьма оригинальный узор.
Шарлотта вспыхнула, и Джеймс мог увидеть, как румянец стал разливаться по ее щекам, закрывая все двадцать семь веснушек.
Стало быть, эта отважная девушка чувствительна к лести.
– Он очень идет ей, – прозвучал на пороге голос матери. – Разумеется, она может слегка привести в порядок свой гардероб.
Вдовствующая герцогиня вплыла в комнату. Джеймс взял Шарлотту за руку и повернулся к матери:
– Мама, позволь представить тебе мисс Шарлотту Хейстингс, мою нареченную.
Шарлотта сделала грациозный реверанс. Вдовствующая герцогиня величественно кивнула.
– Мисс Хейстингс, приветствую вас в нашем доме.
– Спасибо, ваша светлость.
– К сожалению, Элизабет отсутствует и не может вас тоже поприветствовать. Она вернется на следующей неделе после визита к нашим кузенам – лорду и леди Фолмаут. Вы из Уэйвени, я не ошибаюсь?
– Да, ваша светлость.
– У нас есть кузен, мистер Мортимер Блэнтон, чей дом находится недалеко от Бери-Сент-Эдмундса. Вы знакомы с ним?
– Да, ваша светлость. Он наш ближайший сосед.
– Я давно не имею вестей от него. У вас есть какие-нибудь новости о нем?
– Мистер Блэнтон проводит много времени вдали от Бери-Сент-Эдмундса, ваша светлость.
Тем самым Шарлотта искусно обошла вопрос.
Джеймс снова спросил себя, что же она скрывает. Однако он не хотел, чтобы мать распространялась о его бесчестном кузене, и поспешил перевести разговор на другую тему.
– Я уверен, мама, что у вас есть, что обсудить с Шарлоттой по хозяйству.
Мать устремила пристальный взгляд на Шарлотту.
– Когда вы обоснуетесь, я познакомлю вас с прислугой и с ведением хозяйства.
– Спасибо, ваша светлость. Я буду искренне благодарна за любую помощь, которую вы сможете предложить. Хотя... – Шарлотта многозначительно посмотрела на Джеймса, – хотя у Джеймса и у меня много забот, связанных с проектом по оказанию помощи госпиталю ветеранов.
О чем она говорит? Джеймс не мог припомнить, чтобы он обещал что-то подобное генералу, к тому же расследования займут все его свободное время.
– Джеймс говорит, что вы вели хозяйство на ферме вашей матери, – не унималась вдовствующая герцогиня.
– Да, ваша светлость.
– Ведь вы были очень молоды, когда она умерла, не правда ли?
– Мне было тринадцать лет, ваша светлость, – вежливо ответила Шарлотта.
Вдовствующая герцогиня выразительно посмотрела на Джеймса.
– В таком случае вам будут на пользу советы и руководство со стороны.
Шарлотта с милой улыбкой согласилась: