– Похитить? Но кому это нужно и с какой целью? – удивилась Сильвия.
Шарлотта и Эдвард переглянулись. Даже тетя Сильвия не знала об алмазных копях, которые составляли часть приданого Шарлотты. Это была ее идея – хранить эту информацию в тайне. Майлс Уилмингтон преподнес суровый, но полезный урок, касающийся любви и замужества. Она намерена сама сделать свой выбор, а не ждать, когда кто-то прельстится ее состоянием.
– То, что произошло этим утром, – твердо заявил Джеймс, – не повторится, даю вам слово. Шарлотта будет постоянно под защитой.
– Ну да, она не останется без внимания, – сказал Роберт. – Пока есть Эдвард и я. Мы хорошо видели, что это означает – быть под вашей защитой.
– Я способен вполне надежно защитить Шарлотту, – с каменным выражением лица произнес Джеймс.
– На нее напали дважды за время вашего сотрудничества. Что и говорить, весьма надежная защита! – саркастически заметил Роберт.
Эдвард добавил:
– Необходимо было соблюдать предосторожности.
– Я взяла с собой Гарри и Джейка, – оправдываясь, возразила Шарлотта.
– Ты должна быть более бдительна, – жестко проговорил брат.
Джеймс встал.
– И мы будем бдительными. Шарлотта под моей опекой, и я даю вам слово, что ее охрана будет весьма строгой и надежной.
Роберт и Эдвард обменялись многозначительными взглядами.
– Это весьма любезно и предусмотрительно с вашей стороны, – благоразумно проговорил Эдвард. – Тем не менее я настаиваю на том, чтобы вы эти обязанности разделили с Робертом и мной. Это во многом освободит вас и позволит вести расследования, не отвлекаясь на другие дела.
– Я вовсе не возражаю против того, чтобы Шарлотта отвлекала меня. – Джеймс внезапно замолчал, словно задним числом осознал, что он только что сказал. – Я имею в виду, что Шарлотта и я помолвлены. С учетом этого факта могут возникнуть разговоры, если виконт станет проводить здесь с ней время.
Шарлотта наклонила голову, чрезвычайно заинтересовавшись услышанным.
– Стало быть, вы не возражаете, чтобы меня сопровождал здесь Эдвард? – спросила она.
– Он ваш брат.
– А Роберт – один из моих близких друзей, – парировала она.
Джеймс пожал плечами.
– Вы не доверяете Роберту? – настойчиво спросила Шарлотта.
– Когда я не смогу обеспечить охрану один, я с радостью позову помочь мне любого из них.
Роберт с готовностью отреагировал:
– Мы ожидаем, что вы позовете нас, и мы откликнемся в любое время дня или ночи.
Джеймс подошел к мужчинам, протянул руку:
– Договорились.
Эдвард пожал руку Джеймсу. Роберт последовал примеру друга с видимой неохотой. После этого Эдвард добавил:
– Еще мы должны обсудить вопрос о вашей с Шарлоттой помолвке.
Джеймс кивнул.
– Предлагаю обсудить это... гм... в более приватной обстановке.
– Я до сих пор не могу понять, почему ты считаешь, что эта помолвка должна сохраниться, Джеймс, – вступила в разговор вдовствующая герцогиня. – Ведь есть другие варианты, ты же знаешь.
– Довольно, мама!
– Прекрасно! – фыркнула мать и отвернулась.
– Сейчас, когда все разрешилось, – предложил Джеймс, – не соблаговолите ли вы присоединиться к нашему завтраку?
Вдовствующая герцогиня поднялась:
– Необходимо решить еще одно дело.
Было видно, как выпрямилась Сильвия. Вдовствующая герцогиня смотрела прямо в лицо сыну.
– Я не потерплю эту женщину в доме до тех пор, пока я здесь живу. Таким было наше соглашение, Джеймс, и я вынуждена напомнить об этом.
– Так ли это необходимо, мама? – мягко спросил Джеймс. – Очевидно, Шарлотта и ее тетя очень близки.
Однако вдовствующая герцогиня осталась непреклонной. Ее рот вытянулся в одну прямую линию.
– В моем собственном доме будет именно так.