ровно, без труда рассекая волны. Король взял курс на небольшую бухту под названием Kay-бей, единственное безопасное место, подходящее для высадки на остров. Четыре галогенных светильника прекрасно освещали воду вокруг яхты, поэтому Сиглер без труда прошел мимо скалистой береговой линии, сделал широкий разворот и провел «Меркурий» между двумя молами, защищавшими бухту от постоянных атак океанических волн.

— Выглядит достаточно безобидно, — сказала Королева, стоявшая рядом с ним.

На палубе яхты она могла не бояться, что ее окатит волной, и осталась в своем легком наряде. Воздух, конечно, остыл, но температура опустилась только до восьмидесяти по Фаренгейту.

Из темноты проступили дома Эдинбурга, освещенные луной и немногочисленными фонарями. Большинство зданий, как жилых, так и нежилых, были белыми, а их крыши — красными, желтыми, зелеными и голубыми.

Внимание Короля привлек холм, возвышавшийся неподалеку за городом. Его окутывало сияние, озарявшее туманный воздух и склон вулкана. Ему показалось странным то, что здание компании «Манифолд» стоит так открыто и светится, словно маяк. Но от внешнего мира остров со всех сторон отделяли две тысячи миль океана. Здесь некого было опасаться.

Яхта прошла мимо нескольких небольших парусников и рыбацких лодок, стоявших у причала. Все они были в хорошем состоянии, но явно не новые. Ведя «Меркурий» к свободному месту у пристани, Король заметил старика с косматой бородой, ковыляющего по пирсу.

— А вот и группа встречающих.

Старик вяло помахал рукой, когда «Меркурий» причалил к пристани. Движения его были медленными и неловкими, однако он сразу поймал брошенный Королевой носовой причальный канат и быстро привязал его к кнехту, после чего проделал то же самое с кормовым.

— И что вам в Эдинбурге занадобилось? — спросил старик.

Сиглер узнал массачусетский акцент. Похоже, этот старик всю жизнь провел на море. Наверное, он был рыбаком или ловцом лангустов.

Король пустил в ход свой французский акцент и ответил:

— Мы совершаем кругосветное путешествие. Осматриваем достопримечательности. Моя дорогая женушка пожелала увидеть самые дальние уголки на земле.

— Что ж, вы нашли такое место, — проворчал старик, почесав густую бороду. — Но советую вам поскорей его покинуть.

Король вздернул брови.

— Почему же, мсье?

Старик кивком указал на Зельду.

— Из-за нее может заварушка выйти.

— Даже так?

— На острове у нас двести семьдесят один человек проживает. Почти что двести мужчин. А женщины у нас тут либо в браке, либо еще молоденькие совсем. Правда, многие замуж в шестнадцать выскакивают. А гости к нам редко заглядывают. Вы — первые за полгода. Никто у нас тут никуда не спешит. Словили мысль?

— Беды не случится, если у вас здесь погостит еще одна замужняя дама, — усмехнулся Король.

— Слушай, парень, разницы нет, замужняя она или нет, — покачал головой старик, уставившись на внушительный бюст Королевы, плохо скрываемый легкой кофточкой с глубоким вырезом. — Я таких буферов уж лет двадцать как не видал. У меня, похоже, зашевелилось кое-что, а я-то думал, оно давным-давно померло.

Король улыбнулся. Ему понравился старик, но совсем не то, на что он намекал. Он знал, что Королева может за себя постоять, но если у них выйдет стычка с местным населением, то это никак не поспособствует успеху.

— Я вас понял. Милая, оденься поприличнее.

Он подтолкнул Королеву к лесенке, ведущей в салон. Она возмущенно зыркнула на него, но быстро спустилась вниз.

Король спрыгнул на пирс. Старик оказался одного роста с ним и намного крупнее. Лет ему было немало, но сказывалась закалка годами тяжелого труда. Сиглер пожал заскорузлую руку.

— Этьен Бродер, рад с вами познакомиться.

— Капитан Йон Карн, — представился старик. Свою фамилию он произнес как «Кан».

— Почему вы поселились на этом острове?

Карн подозрительно глянул на Короля.

— Это вы зачем спрашиваете?

— Знаете, я изучаю жизнь. Меня интересуют разные люди, понимаете?

Карн улыбнулся и покачал головой.

— Ты, приятель, тут тоже поосторожнее. Уж больно ты нежный с виду, прямо как дамочка.

Король прищурился.

— Вы ведь из Массачусетса, верно? Знакомый акцент. Мы как-то раз там лето проводили. На Кейп- Коде.

Карн добродушно усмехнулся.

— Кейп-Код, как же, как же… Я из Глостера. Рыбак. И отец мой рыбачил, и дед тоже. Но там рыба совсем перевелась. Пропала она. Жить стало не на что. А в то время здесь ее было полным-полно, вот я и уехал из дому к черту на рога, что называется. Поначалу тут дела шли отлично, а два года назад рыбная фабрика сгорела. Почти что все местные разорились. Потом, с месяц назад, все стало по-другому, как только эти появились.

Карн указал на холм, озаренный сиянием огней здания «Манифолд».

— Почти все рыбалку забросили, пошли к ним работать. Теперь электричество днем и ночью горит. Кабельное телевидение у нас, Интернет скоростной. Работа есть. Ну а мне лучше было, пока они сюда не явились. Если желаешь, чтоб связь с миром, как говорится, была, в такую даль не попрешься. Чует мое сердце, это еще только цветочки.

— Так лучше, мсье?

Королева вышла из каюты в высоких ботинках, мешковатых джинсах и просторном свитере. Благодаря тугому бюстгальтеру ей удалось скрыть свои формы. Волосы она стянула в пучок на затылке и надела бейсболку с эмблемой команды «Янки», косметику она смыла, но красоту смогла бы спрятать, только вымазавшись грязью.

— Сними эту паршивую бейсболку, тогда я не брошу тебя на съедение акулам, — проговорил Карн с широкой улыбкой.

Зубов у него почти не осталось.

— Для французов все американцы — янки, — мило улыбнулась Королева.

— Вы тут много не болтайте, леди, — буркнул старик, но не удержался от улыбки.

Зельда сняла бейсболку и бросила ее в воду.

Карн одобрительно кивнул.

— Вот так-то лучше. — Он встретился взглядом с Королем. — Смотри, парень, не оставляй ее одну.

Джек обнял женщину, прижал к себе.

— Я никого близко не подпущу к моей милой Доминик.

Она театрально хихикнула и нажала большим пальцем на болевую точку на спине Сиглера. Он поморщился и поспешно рассмеялся, чтобы старик не заметил, что ему больно.

— Пожалуйста, мсье Карн, скажите, есть на этом острове какая-нибудь забегаловка?

— Что?

— Ресторан. Какое-нибудь место, где мы могли бы пообщаться, вкусить местный колорит?

— Наш колорит — это полное дерьмо, парень. Но если вам так невтерпеж его отведать, то ступайте в таверну Джейка. Третья улица направо. Вывески там нету, но только этот дом снаружи освещен.

— Мерси, — галантно поблагодарил старика Король, обнял Королеву за талию, и они зашагали к городку.

Вы читаете Гидра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату