19
19 Эггног: напиток из вина с добавлением взбитых желтков, сахара и сливок. — Прим. переводчика.
20
20 Эрроу, Кеннет Дж. (1921-), НП по экономике (1972); Берг, Пол (1926-), НП по химии (молекулярная биология) (1980); Рихтер, Бертон (1931-), НП по физике (1976). — Прим. переводчика.
21
21 'Подводная лодка' — американизм, означает сэндвич в форме длинной узкой булочки, разрезанной вдоль, с мясом, сыром и проч. — Прим. переводчика.
22
22 Ну как это можно передать… Скажем, дословно: 'Ты борзая, да и только'. В мужском роде тоже звучит. — Прим. переводчика.
23
23 Например,
— Прим. переводчика.
24
24 Т. е. выше 21С. — Прим. переводчика.
25
25
Заглавные строфы стихотворения неизвестного автора (ок.1260 г.). — Прим. переводчика.
26
26 Audubon Society и Sierra Club — общественные организации, активные пропагандисты в защиту экологии, биоресурсов и т. п. Крупнейшие заповедники в США созданы и функционируют под эгидой этих обществ. — Прим. переводчика.
27
27 Том Хайден (1939-) — политический активист, в прошлом ультралевый радикал. Считал, что только революция ведет к политической и экономической свободе притесняемых меньшинств. Подстрекал к мятежам и вооруженному сопротивлению властям. Был арестован в составе 'Чикагской семерки'. В 80-х годах его взгляды стали более чем умеренными. — Прим. переводчика.
28
28 Милтон Берль (1908-): комический актер, первая «суперзвезда» американского ТВ. Считается, что именно его популярность вызвала к жизни массовый спрос на телевизоры среди семей рабочих и мелких служащих США. — Прим. переводчика.
29
29 Джонни Вайсмюллер (1904-84): пятикратный золотой олимпийский чемпион по плаванию, киноактер. В 30-х годах играл заглавные роли в фильмах про Тарзана, после чего его стали считать эталоном человека-гориллы всех времен и народов. Джек (Франсуа Генри) Лаленн (1914-): одним из первых (1936) создал фитнесс-клубы в США. Партриарх, столп и икона всей этой идеи. — Прим. переводчика.
30