Распространенное название торговых центров.

4

Ветер, дующий с одноименного перевала.

5

Город в штате Мэриленд, где расположена Военно-морская академия.

6

Здесь – баранье рагу с овощами (фр.).

7

Иметь зеленый палец – английское выражение, обозначающее особый дар выращивать растения.

8

Мексиканский напиток на основе текилы – кактусовой водки.

9

Волна правильной, закругленной формы, удобная для серфинга.

10

Игра типа лото.

11

Намек на роман Р. Хайнлайна «Уолдо».

12

Уайт сэнд – «белый песок» в переводе с английского.

13

Стиль в искусстве начала XX века. От art deco – букв, декоративное искусство (фр.).

14

Пересохшее речное русло (исп.).

15

Сведение к абсурду (лат.).

16

Разновидность бейсбола, при которой играют на площадке с уменьшенными размерами более крупным мячом.

17

Баха Калифорния, Нижняя Калифорния (исп.). Так называется штат Мексики, расположенный на территории Калифорнийского полуострова.

18

Антиракетные снаряды, уничтожающие цель без боеголовки, прямым встречным ударом.

19

Приведенные выше формулы и расчеты неточны.

20

Сан-Диего – город на юге Калифорнии, у самой мексиканской границы. Тихуана – уже мексиканский город, в полусотне километров от Сан-Диего.

21

Ироничное название швейцарских банкиров.

22

Марш английского композитора Э. Элгара (1857—1934). Название марша – цитата из У. Шекспира («Отеяло», акт 3, сцена 3, перевод Б. Пастернака).

23

Туалетная комната (фр.).

24

В данном случае Молл – парк в Вашингтоне.

25

Слова, выбитые на могильной плите Мартина Лютера Кинга.

26

Имеется в виду знаменитый рассказ Э. По «Похищенное письмо».

27

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×