Гай стал небрежно перелистывать книгу.
– Именно моя?
– Да.
– Мы с вами где-то встречались?
– Никогда, но вы очень хорошо известны в Лондоне, сэр.
Гай поставил книгу на место.
– Я слушаю вас с величайшим вниманием.
Саре стало мучительно неловко, так что у нее даже слегка закружилась голова.
– Я миссис Каллауэй, мистер Деворан. Мое девичье имя Сара Харгривз. Вы когда-то были знакомы с моей кузиной, которая называла себя Рейчел Рен…
Резко повернувшись, Гай схватил Сару за руку.
– Рейчел Рен?
– Да, и это было более года назад. Рейчел сказала, что вы предложили ей провести с вами день на яхте.
– Я помню. Итак, значит, она не Рейчел Рен. Как же ее настоящее имя?
– Мисс Рейчел Мэнсард. Мы с ней росли вместе и всегда были близки. Хотя Рейчел с тех пор больше не встречалась с вами, она никогда не забывала о вашей доброте, мистер Деворан.
Гай улыбнулся улыбкой, в которой не было ничего веселого.
– Разве я был добр?
– Ей так показалось.
– А! – Гай выпустил ее руку и отошел, двигаясь с изяществом танцора. – Сегодняшняя встреча – это идея мисс Мэнсард?
– Нет, конечно, нет! – Сердце Сары стучало так, что казалось, она вот-вот оглохнет. – Ни одна незамужняя леди не стала бы вот так навязываться неженатому джентльмену после однодневного знакомства. Хотя и я понимаю, что случайный эпизод мало что значит для вас…
– Вот именно! Итак, что же привело вас ко мне, миссис Каллауэй?
Сара оглянулась назад, на главное помещение книжной лавки.
– Здесь недостаточно безопасно, сэр, в любой момент может кто-то войти…
Гай подошел к двери и выглянул из нее, потом взял Сару за локоть и отвел в самый удаленный угол комнаты.
– Здесь нет никого, кроме нас, и все же… Если ваши затруднения требуют таких предосторожностей, почему вы доверяетесь незнакомому человеку?
– Потому что мне больше не к кому обратиться. Некоторое время Гай разглядывал ее как человек, которого затягивает в бездну.
– А что, если я злодей? – спросил он наконец.
– Ваш дядя – герцог Блэкдаун. Ваш старший кузен – лорд Райдерборн. Возможно, само по себе это не делает вас безупречным, но моя сестра Рейчел уверена, что вы человек чести. Или она ошиблась?
– Выходит, знатное родство является гарантией высокой нравственности? – Гай улыбнулся по- настоящему весело, и тень сбежала с его лица, словно Оберон повелел солнцу заставить мир рассмеяться. – Лондон каждый день оспаривает эту идею.
– Возможно. Я не очень-то знакома с обычаями лондонских джентльменов.
– И все же вы пришли ко мне, хотя я, без сомнения, являюсь лондонским джентльменом. Вы надеетесь, что я брошу все, лишь бы помочь вам?
Внезапно почувствовав усталость, словно ряды книг высосали из нее все силы, Сара опустилась на сундук с книгами.
– Почему бы нет?
– Конечно, я ведь принадлежу к праздному классу, – насмешка таилась в уголках его рта, – и могу распоряжаться своим временем, как мне заблагорассудится.
– Да, так мне кажется.
– Скажите, вы всегда так откровенны с незнакомыми людьми, миссис Каллауэй?
– Нет, конечно, нет, но Рейчел помогла вам, не без риска для себя. Любой настоящий джентльмен счел бы за честь отдать такой долг.
– Никакого долга не существует. – Гай перевел взгляд на полки с книгами. – Вашей кузине очень хорошо заплатили тогда за ее услуги.
– Заплатили? – Это утверждение показалось Саре немыслимым. Возможно, он хотел сказать, что Рейчел получила какой-то подарок. – Тогда я должна воззвать к вашей галантности, сэр. Уверяю вас, я бы не подошла к вам вот так, если бы не была в полном отчаянии.
– И нет члена семьи или близкого друга, которые могли бы вам помочь?
– У меня не осталось родственников, кроме Рейчел, и я не могу довериться в этом деле никому из наших