Миракл (miracle) – «чудо»
6
Харроу-Скул – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ
7
«Зеленые рукава» – популярная старинная песня
8
Железный Герцог – прозвище герцога Веллингтона (1769—1852), командовавшего англо-голландской союзной армией в битве при Ватерлоо
9
В английском фольклоре считается, что сорванные маки привлекают грозу, а их запах вызывает головную боль
10
фарлонг – 201,17 метра
11
Оберон – в средневековом западноевропейском эпосе – карлик, повелитель лесных духов. Упоминается в комедии «Сон в летнюю ночь» Уильяма Шекспира
12
Лорелея (Lorelei) – по преданию прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал Лурлей (Lurley) и Трех рыцарей (Dreiritterstein), где они погибали
13
Чума в Европе в XIV в
14
Титания – в германской мифологии королева эльфов, супруга Оберона. Царица фей и эльфов из комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»
15
Паутинка и Душистый Горошек – эльфы, персонажи комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»
16
Перевод Э. Линецкой
17
Невыразимые – эвфемизм слова «штаны»
18
«Джентльмен Джексон» – популярный среди английской аристократии боксерский клуб. Открыт в 1795 г. в Лондоне боксером Джоном Джексоном (1769—1845) по прозвищу Джентльмен Джексон
19
Цитата из комедии Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой»
20
«За славную песню – славный ужин» – английская пословица
21
Пер. П. Гнедича
22
Цитаты из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» здесь и далее приводятся в переводе М. Лозинского.
23
Джентри – низшее землевладельческое дворянство в Великобритании
24
«Простаки за границей» – путевые заметки Марка Твена о путешествии по Средиземноморью
25
Чудище с зелеными глазами – цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Отелло» (акт 3, сцена 3, перевод М. Лозинского).
26
Ригель – звезда первой величины в созвездии Ориона