— Нет, не помню.
— Ты
— Неужели?
— Представь себе, именно так. Ты посмотрел сквозь нее и сказал: «Уходи». Прогнал. Даже кепку не дал на себя надеть. Четыре с половиной года! Шел сам по себе под дождем, а мама спешила следом с дождевиком и сапожками. Сам, сам, сам. Достаточно взрослый для самостоятельных решений и действий. И вот вам результат. Хоть раз в жизни прислушайся к нашему мнению, Пеппи!
— Хорошо, — ответил я и повесил трубку.
Мокрые от слез глаза. Зубы бьют дробь. Так ли пристало выглядеть человеку, свободному ото всего? На стуле у стены сидела Сьюзен, зябко кутаясь в пальто, такая же беспомощная, как в день нашей первой встречи. Она сидела и
Сноски
1
Имеется в виду персонаж трагедии Шекспира «Гамлет» Полоний, по должности ведающий дворцовым хозяйством.
2
Угорь, лишенный чешуи и плавников, — рыба не кошерная, питается падалью.
3
Джонс Аллан — американский киноартист (романтический тенор).
4
Фред Астер — американский танцор на сцене и в кино, получивший широкую известность благодаря музыкальным кинокомедиям, в которых его партнершей была Джинджер Роджерс.
5
Чан Кайши — командующий китайской армией в войне против Японии и лидер партии Гоминдан. Супруга Чан Кайши всюду следовала за ним, ведя при этом большую политическую и агитационную работу.
6
Бак Пирл — американская писательница, выросшая в Китае, где происходит действие ее основных романов. В 1938 г. ей была присуждена Нобелевская премия по литературе.
7
Пост Эмили — американская общественная деятельница, специалист в области социального поведения.
8
Кункен — карточная игра.
9
Бар-мицва — праздник по случаю введения тринадцатилетнего еврейского мальчика в общину
10
Тристано Ленни — американский джазовый пианист, главный представитель «холодного» джаза.
11
Робинсон Божангле — известный американский эстрадный танцор.
12
Гринич-Вилидж — район Нью-Йорка, в котором жили и работали многие писатели, художники и музыканты.