ведущей в деревню в полной тишине, нарушаемой лишь звуками их шагов. Небо медленно светлело по мере того, как они приближались к деревне, превращаясь из чернильно-чёрного в тёмно-синее. Руки и ноги Гарри совершенно окоченели. Мистер Уизли посматривал на часы.
Пройдя через деревню, они начали взбираться вверх по склону Стоутсхедского холма. Шли молча: ни у кого не хватало дыхания на разговоры. То один, то другой время от времени натыкался на кроличьи норы или поскальзывался на чёрных бугорках травы. Каждый вздох ножом врезался в грудь Гарри, и вот, наконец, его заплетающиеся ноги ощутили плоскую верхушку холма.
— Уф! — тяжело дыша, проговорил мистер Уизли, снимая очки и протирая их о свитер. — Прекрасно. Мы пришли вовремя, у нас ещё есть десять минут.
Последней на вершину приплелась Гермиона, держась за колющий бок.
— Теперь осталось только найти наш Портключ, — сказал мистер Уизли, надевая очки и шаря глазами по земле вокруг себя. — Мы ищем какой-то небольшой предмет; но где же он?
Все разбрелись вокруг в поисках Портключа. Не прошло и пары минут, как мёртвую тишину прорезал окрик:
— Иди сюда, Артур, мы нашли его!
Две высокие фигуры вырисовывались на фоне звёздного неба на противоположной стороне холма.
— Эймос! — радостно воскликнул мистер Уизли и направился к зовущему его мужчине. Все поплелись следом.
Мистер Уизли пожимал руку краснощёкому магу с запутанной тёмной бородой, который в другой руке держал старый сапог, покрытый чем-то очень смахивающим на плесень.
— Это — Эймос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Он работает в Отделе по контролю волшебных существ. Насколько я знаю, вы знакомы с его сыном Седриком?
Седрик Диггори был необычайно красивым парнем семнадцати лет. Он был капитаном и ловцом команды Хаффлпаффа по квиддитчу.
— Привет, — поздоровался Седрик со всей компанией.
Все, за исключением Фреда и Джорджа, ответили: — Привет. — Близнецы же ограничились лёгким кивком. Они не совсем простили Седрику то, что его команда побила Гриффиндор в первом матче прошлого года.
— Долго шли, Артур? — спросил отец Седрика.
— Не очень, — ответил мистер Уизли, — мы живём вон в той стороне от деревни. А вы?
— Нам пришлось встать в два часа ночи, да, Сед? Вот уж я буду рад, когда он сдаст экзамен по Аппарации. Но, грех жаловаться… Это же всё-таки Чемпионат Мира по Квиддитчу! Я бы не променял его на мешок Галлеонов, а билеты, в общем-то, столько и стоили. Говорю тебе, похоже, что я легко отделался… — Эймос Диггори добродушно окинул взглядом трёх братьев Уизли, Гарри, Гермиону и Джинни. — Все твои, Артур?
— Нет, только рыжие, — ответил мистер Уизли, — а это — Гермиона и Гарри — друзья Рона.
— Клянусь бородой Мерлина! — воскликнул мистер Диггори, вылупив глаза, — ты — Гарри? Гарри Поттер?
— Гм… да, — ответил Гарри.
Гарри привык, что люди пялятся на него, когда в первый раз его видят, привык к тому, что их глаза немедленно переходят на шрам в форме молнии у него на лбу, но, всё равно, чувствовал он себя при этом страшно неловко.
— Сед, естественно, рассказывал нам о тебе, — сказал мистер Диггори, — о том, что играл против тебя в прошлом году. И я сказал ему — Сед, в один прекрасный день тебе будет, что рассказать внукам… ты победил Гарри Поттера!
Гарри не нашёлся, что ответить — он стоял и молчал. Фред и Джордж опять нахохлились. Седрик смутился.
— Гарри свалился с метлы, папа, — пробормотал он, — я говорил тебе, произошёл несчастный случай.
— Да, но ты-то не свалился? — сердечно взревел мистер Диггори, похлопывая сына по спине, — всегда скромничает, мой Сед, всегда ведёт себя, как подобает настоящему джентльмену… Но, победил сильнейший. Да и Гарри с этим согласится, правда, Гарри? Один свалился с метлы, а другой удержался. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, кто лучше летает.
— Нам пора, — перебил мистер Уизли, взглянув на часы. — Эймос, ты не знаешь, мы ещё кого-нибудь ждём?
— Нет, Лавгуды уехали неделю назад, а Фосетты не смогли достать билетов, — ответил мистер Диггори, — а больше никто из наших здесь не живёт.
— Насколько я знаю, это — всё, — согласился мистер Уизли, — мои часы отстают на минуту, так что давайте приготовимся.
Он оглянулся на Гарри и Гермиону.
— Вам просто нужно дотронуться до Портключа, и всё, даже, если только кончиком пальца — этого будет достаточно.
Все девять, обременённые рюкзаками, сгрудились вокруг старого сапога, который держал в руках Эймос Диггори.
Они стояли тесным кругом на пронизывающем ветру и молчали. Гарри вдруг представил себе, насколько чуднО они выглядели бы в глазах маггла, если б таковой взобрался сейчас на вершину холма: семь человек, включая двух взрослых мужчин, держатся за старый сапог в полутьме и чего-то ждут…
— Три… — считал мистер Уизли, не сводя глаз с часов, — два, один…
Всё произошло мгновенно. Гарри показалось, что к его пупку прицепили крючок и дёрнули изо всех сил. Земля исчезла из-под ног. Гермиона и Рон летели с ним рядом, касаясь его плечами. Они неслись вперёд в вое ветра и вихре радужного света. Его указательный палец, как будто бы прилип к сапогу, который неудержимо тянул его вперёд… и вдруг…
Его ноги коснулись земли. Рон с размаху налетел на него и Гарри упал. Рядом с его головой Портключ врезался в землю.
Гарри поднял глаза. Мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик, хоть и взлохмаченные ветром, всё же удержались на ногах. Все остальные лежали на земле.
— Семь минут пятого со Стоутсхедского холма, — произнёс чей-то голос.
07. Бэгмэн и Крауч
Гарри выпутался из-под Рона и поднялся на ноги. Похоже, они приземлились где-то на туманном торфянике. Перед ними стояли двое волшебников с уставшими и недовольными лицами, один из которых держал в руке золотые часы, а другой — длинный свиток пергамента и перо. Оба были одеты как магглы, хотя они не слишком тщательно подбирали туалет: на человеке с часами был твидовый костюм и резиновые сапоги до колен, а на его коллеге — шотландский килт и пончо.
— Доброе утро, Бэйзил, — сказал мистер Уизли, поднимая сапог и передавая его одетому в килт волшебнику, который тут же бросил его в огромную коробку позади себя, где валялись использованные Портключи. В коробке лежали старая газета, пустая жестянка от газировки и проколотый футбольный мяч.
— Здорoво, Артур, — устало сказал Бэйзил. — Сегодня не на дежурстве? Повезло… Мы здесь дежурим всю ночь… Отойдите-ка, а то в пять пятнадцать ожидается большая группа из Чёрного Леса. Погоди-ка, я посмотрю, где ваш палаточный лагерь… Уизли… Уизли… — Он сверился со списком. — Примерно четверть мили отсюда, первая поляна, на которую вы выйдете. Заведующего лагерем зовут мистер Робертс. Диггори… вторая поляна… спросите мистера Пэйна.
— Спасибо, Бэйзил, — сказал мистер Уизли и жестом пригласил всю компанию следовать за ним.
Они пошли по пустынному торфянику, практически ничего не различая в густом тумане. После двадцати минут ходьбы они увидели маленький каменный домик у больших ворот. За воротами в тумане виднелись расплывчатые силуэты сотен палаток на поле, раскинувшемся до самого леса на горизонте. Они попрощались с Диггори и подошли к двери домика.
В дверях стоял мужчина и глядел на палаточный лагерь. Гарри с первого взгляда понял, что это — единственный настоящий маггл на много миль вокруг. Приближающиеся шаги заставили его обернуться.
— Доброе утро! — радостно поздоровался мистер Уизли.
— Доброе утро, — ответил маггл.
— Вы, случайно, не мистер Робертс?
— Я и есть, — ответил мистер Робертс, — а вы кем будете?
— Уизли, две палатки. Забронировали пару дней назад.
— Ага, — сказал мистер Робертс, сверившись со списком, повешенным на двери. — Вы можете разбить палатку вон там у леса. Только на эту ночь?
— Точно, — сказал мистер Уизли.
— Платить сейчас будете? — сказал мистер Робертс.
— О… да… конечно… — ответил мистер Уизли. Он отошёл на несколько шагов от домика и подозвал Гарри. — Гарри, выручай, — пробормотал он, доставая из кармана пачку маггловских денег и отсчитывая из неё банкноты. — Вот это… десятка? А, да, я вижу, на ней маленькое число… А это, значит, пятёрка?
— Это — двадцатка, — полушепотом поправил его Гарри, мучительно сознавая, что мистер Робертс прислушивается к каждому их слову.
— Ах, да, точно… Я плохо разбираюсь в этих маленьких листочках бумаги…
— Вы — иностранцы? — сказал мистер Робертс у мистера Уизли, который наконец подошёл к нему с правильной суммой денег.
— Иностранцы? — удивлённо переспросил мистер Уизли.
— Вы тут не первые, кто никак не может разобраться с деньгами, — сказал мистер Робертс, внимательно разглядывая мистера Уизли. — Одна парочка минут десять назад пыталась расплатиться со мной огромными золотыми монетами, величиною в покрышки от колёс.
— Да что вы говорите… — нервно сказал мистер Уизли.
Мистер Робертс покопался в жестянке в поисках сдачи.
— В жизни столько народу не было, — неожиданно сказал он, обводя глазами туманное поле. — Сотни броней. Обычно просто подъезжают и всё…
— Правда? — осведомился мистер Уизли, протягивая руку за сдачей, но мистер Робертс её не отдал.
— Ага, — задумчиво сказал он. — Похоже, что со всего света. Куча иностранцев. И не только иностранцев. Куча странной публики. Один мужик расхаживает по округе в шотландском килте и пончо.
— А что не так? — тревожно спросил мистер Уизли.
— Это что-то типа… не знаю… что-то типа слёта, — сказал мистер Робертс. — Похоже, что они все знакомы друг с