— Где ты его купила? — спросила Мэри.
— Что? А, в магазинчике на Четвертой улице. Ну, сама знаешь, — сказала Хелен.
— Ну да, знаю, — сказала Мэри. Она, сложив руки на груди, наблюдала за Карлом.
— А как он работает? — спросил Джек.
— Сюда кладешь бодягу, — сказал Карл. — Вот тут поджигаешь. А потом тянешь через эту штуку, и вода фильтрует дым. От этого и вкус отличный, и пробирает классно.
— Вот бы и Джеку такой на Рождество подарить, — сказала Мэри. Она посмотрела на Джека, улыбну лась и дотронулась до его руки.
— Вот бы и подарила, — сказал Джек. Он вытянул ноги к свету и разглядывал свои новые ботинки.
— На, попробуй, — сказал Карл, выпустил изо рта струйку дыма и передал трубку Карлу. — Оцени.
Джек затянулся, подержал дым во рту и передал трубку Хелен.
— Сначала Мэри, — сказала Хелен. — Я после нее. Вам, ребята, нужно нас догнать.
Да без проблем, — сказала Мэри. Она поднесла трубку к губам и быстро затянулась, дважды, а Джек смотрел, как в кальяне пузыриться вода.
— Хорошо пошло, — сказала Мэри. И передала трубку Хелен.
— Мы вчера вечером его уже обновили, — сообщила Хелен и громко засмеялась.
— Она даже утром была под кайфом, когда детей будила, — сказал Карл и засмеялся. Он смотрел, как Хелен затягивается.
— Как дети? — спросила Мэри.
— Дети — прекрасно, — сказал Карл и поднес трубку ко рту.
Джек, потягивая крем—соду, наблюдал за пузырьками в кальяне. Похоже на пузырьки, которые поднимаются от шлема, когда ныряешь. Он представил себе лагуну и косяки великолепных рыб.
Карл передал трубку дальше по кругу.
Джек встал и потянулся.
— Ты куда, радость моя? — спросила Мэри.
— Да никуда, — сказал Джек. Он снова сел, покачал головой и улыбнулся. — Ну и ну.
Хелен засмеялась.
— Что смешного? — спросил Джек после долгой—долгой паузы.
— А бог его знает, — сказала Хелен. Она вытерла глаза и снова засмеялась, и Мэри с Карлом то же.
Через некоторое время Карл открутил крышку кальяна и продул одну из трубок:
— Он забивается иногда.
— Что ты имела в виду, когда сказала, что я сегодня в улете? — спросил Джек у Мэри.
— Что? — рассеяно отозвалась Мэри.
Джек пристально на нее посмотрел и прищурился:
— Ты сказала, что—то типа того, что я в улете. Ты это к чему?
— Я уже не помню, я просто чувствую, когда на тебя находит, — сказала она. — Только, пожалуйста, давай не будем начинать, ладно?
— Ладно, — согласился Джек. — Я только хочу сказать, что не понимаю, почему ты так сказала. Никто тут никуда не улетал, пока ты этого не сказала, а как только сказала, вот тут все и началось.
— Тебе ботинки случайно не жмут? — спросила Мэри. Она, опершись на подлокотник дивана, просто зашлась от смеха и хохотала, пока слезы не брызнули из глаз.
— С чего это она? — спросил Карл. Он посмотрел на Джека, а потом на Мэри. — Не понял, — добавил Карл.
— Надо было мне соус для чипсов сделать, — сказала Хелен.
— Там крем—соды больше не осталось? — спросил Карл.
— Мы купили две бутылки, — сказал Джек.
— Мы что, уже обе выпили? — изумился Карл.
— А мы вообще ее пили? — сказала Хелен и засмеялась. — Неа, я только одну открывала. По—моему, я только одну и открывала. Я что—то не помню, чтобы я вторую открывала, — сказала Хелен и снова засмеялась.
Джек передал трубку Мэри. Она перехватила его руку и взяла трубку в рот. Он долго сидел и смотрел, как между губ ее клубится дым.
— Так как насчет крем—соды? — сказал Карл. Мэри и Хелен засмеялись.
— Насчет крем—соды что? — спросила Мэри.
— Ну—у... мы вроде собирались выпить по стакан чику, — сказал Карл. Он посмотрел на Мэри и улыбнулся.
Мэри и Хелен снова засмеялись.
— Что смешного? — удивился Карл. Он посмотрел на Хелен, а потом на Мэри. Покачал головой. — Что—то я вас не понимаю, ребята.
— Мы, наверно, на Аляску уедем, — сказал Джек.
— На Аляску? — изумился Карл. — А что там на Аляске? Что вы там забыли?
— Вот бы и нам куда—нибудь поехать, — сказала Хелен.
— Чем вам здесь—то не нравится? — спросил Карл. — Что вы там будете делать, на этой своей Аляске? Нет, я серьезно. Вы мне объясните.
Джек положил в рот картофельный чипе и запил крем—содой:
— Не знаю. Что ты сказал?
Через какое—то время Карл повторил:
— Что там на Аляске?
Не знаю, — ответил Джек. — Спроси у Мэри. Она знает. Мэри, что я там буду делать? Может, мне там здоровенную капусту выращивать, про которую ты прочитала?
— Или тыкву, — сказала Хелен. — Тыкву выращивай.
— Самое то, — сказал Карл. — Прямые поставки тыквы к нам сюда на Хэллоуин. А я открою оптовую торговлю.
— Карл будет оптом продавать твои тыквы, — сказала Хелен.
— Ага, — сказал Карл. — И мы тоже, глядишь, поднимемся.
— Сразу разбогатеете, — сказала Мэри.
Через некоторое время Карл встал:
— Я знаю, чего нам сейчас не хватает. А не хватает нам крем—соды, — сказал Карл.
Мэри и Хелен засмеялись.
— Смеетесь—смейтесь, — улыбнулся Карл. — Кто будет еще?
— Еще что? — спросила Мэри.
— Крем—соду, — сказал Карл.
— Ты так встал, будто сейчас речь толкнешь, — сказала Мэри.
— Даже и не думал, — Карл покачал головой и засмеялся. Потом снова сел. — Классная дурь, — ска зал он.
— А надо бы побольше, — сказала Хелен.
— Побольше чего? — спросила Мэри.
— Побольше денег, — сказал Карл.
— Нету денег, — заявил Джек.
— Я вроде «Ю—Ноу» в пакете видела, или мне показалось? — спросила Хелен.
— Ага, я купил, — сказал Джек. — В последний момент их заметил.
— «Ю—Ноу» очень вкусные батончики, — сказал Карл.
— Они сливочные, — сказала Мэри. — Прямо тают во рту.
— А еще у нас есть «Эм—энд—эмс» и фруктовый лед, если кто желает, — оповестил Карл.
— Я буду лед, — сказала Мэри. — Ты на кухню?