«…где- нибудь в сторонке основательно грохнет» — В оригинале: «прекрасно и громко нашумит», «издаст очаровательный громкий звук». Я предпочёл вариант «грохнет», раз эти штуки называются Decoy
Глава 7.
«Там Мгла… Постараюсь не набить шишек». В оригинале: «Там кругом Флегма… Постараюсь в неё не вляпаться» (здесь явно «флегма» — слизь, мокрота).
«Бесплатные призракуляры» — free Spectrespecs. Использован вариант Эм-Тойсамой. У «Снитча» — «психоделические очки». В оригинальном слове, во всяком случае, вылавливается Spectre — «призрак».
«Быстролом» — Wrackspurt. Использован вариант «Снитча» (кстати — удачный буквальный перевод).
«Волчелычное зелье» — Wolfsbane Potion. Перевод «Снитча» (по-моему, удачный: Wolfsbane — буквально волчья отрава, то есть что-то против превращения в волка; но «волчья отрава» напоминает и «волчье лыко», «волчью ягоду»).
«Страшномышь» — Bat-Bogey Hex (перевод «Снитча»). Bogey, по словарю, вариант написания bogy — «пугало, привидение». Получается вроде «Заклятия Пугающими летучими мышами». (Варианты переводов: у Aka Fleur — Пугалётные Проклятия, у команды Harry Potter Club'а — Пугающие Ведьмочки-Летучки).
«Бесшабашные Гарпии» — Holyhead Harpies.
«Слиз- клуб» — «Slug Club». Я позволил себе в разных местах передавать название по-разному. Здесь своё сборище называет сам Слизхорн, и, естественно, называет вежливо, без «лишних» ассоциаций. Далее, где об нём говорят не столь восторгающиеся школьники, употребляется буквальный перевод «Слизень- клуб».
Глава 8.
«Очень рад вас всех видеть!» — В оригинале «The very best of evenings to you!» Использован перевод «Снитча».
Глава 9.
Флоренц — вообще-то кентавра зовут Фиренц, но я следую Народному переводу. Подозреваю, «народники» почему-то решили назвать кентавра «грамотно»: «Фиренце» — произношение (не написание!) имени «Флоренц» на флорентийском диалекте итальянского языка.
«Бессловесные заклинания» — nonverbal spells.
«Кислотные шипучки» — Acid Pops. Pop — шипучий напиток.
Глава 10.
Фамилия
«Чугунок» — вообще-то неопределённый горшок, pot. Я «уточнил» его материал, во-первых, потому, что он упал на пол с «оглушительным звоном», и раскололся, только пулей пролетев по комнате под воздействием колдовства. Во-вторых, такая старомодная утварь показалась мне в логовище Гонтов уместной.
Глава 11.
«Щупалица Ядовитая» — Venomous Tentacula. Вариант «Снитча» (если там не использовали название, упоминавшееся где-то раньше).
«Водотворные чары» — Aguamenti Charm.
«Мольфейки» — doxy (докси). Вариант Эм-Тойсамой.
«Заморочен» — Confunded. Вариант Эм-Тойсамой.
«Флобберы» — flobberworms. По Народному переводу (третья книга). У Эм-Тойсамой — «скучечерви».
Глава 12.
«Укроп» — Dilligrout (перевод скороспелый: укроп, собственно, Dill).
Глава 13.
«…фамилия мальчика будет Ребус — да, сама знаю, забавная фамилия, не так ли? Мы предполагали, что она из цирка.» — В оригинале речь идёт об имени: Marvolo звучит похоже на marvel («чудо»), и вполне может быть псевдонимом циркача (как и Ребус).
Глава 14.
«Ворчливый Арканник» — Snargaluff (snare — силок, западня (отсюда — аркан); snarl — запутывать, также — ворчать; luff — крепкая верёвка (конкретно — вшиваемая в шкаторину паруса); вариант передачи названия — мой.
«Чмокалась» — в оригинале везде одно не вполне «словарное» слово snog, я заменил его разными синонимами согласно, как мне кажется, интонации фраз.
Глава 15.
«Подарочек» — Dobbin; вариант «Снитча».
«Гнилой Клык» — Rotfang. Это если считать, что основа английская (rotten fang). Но можно предположить (мой первый вариант перевода), что слово немецкое, что-то вроде «алая ловушка». Для оттенка «иноязычия» можно заменить «алый» на «червлёный» и получить «Червлёную сеть», каковой вариант предлагаю желающим. Луна ведь могла и такое выдать.
Глава 16.
«…про тебя и юную деву… по имени Лаванда Браун?» — буквально упоминается «юная дама» (young lady), и «Снитч» так и перевёл; но «юная дева» больше подходит близнецовскому ёрничанью.
вторая баллада — перевод «Снитча».