Я посмотрел в глаза магистру — и выпустил чувства наружу. Он покорно застыл. На мгновение мир окрасился красным, а мне показалось, что в моей голове раздался удовлетворенный выдох. Меня будто погладили изнутри по голове.

— Иди и прикажи — всем выйти в рощу, вынести все ценное и вывести животных. Повтори!

— Всем выйти в рощу… вынести все ценное… и вывести животных… — чуть запинаясь, повторил магистр.

— Иди.

Он повернул коня и бодро поскакал назад.

— Его послушают? — как будто ничего и не случилось, обратился я к Командору.

— Да. Безусловно…

Только вот улыбка доброго «дядюшки» увяла и на мгновенье на меня взглянул волк. Но надо отдать ему должное, он быстро собрался. И снова стал — само радушие и любезность.

— Что вы с ним сделали?

— Я отдал приказ. Не более того. Империя может и так. Но вы не беспокойтесь. Это всего лишь демонстрация. Даже ваш подопечный ещё жив, — я кивнул в сторону неудавшегося убивца. — Лично вам, пока ничего не угрожает. Поедем ко мне в замок поговорим…

В этот момент раздался выстрел с крепостной стены. Пуля попала открытое забрало и наступила тьма…

Уже падая в бесконечное ничто, я кажется, успел прошептать: «Как глупо…».

Вот так и закончилась неудачная история, а вместе с ней и карьера несостоявшегося Наместника и нашего далеко не лучшего гражданина…

  

,

Примечания

1

Это мнение героя — ошибочно. На самом деле Форт называется — Байяр. И имя он унаследовал от песчаной мели, на которой он был построен. Название же мели — «Байяр» — произошло от голландского слова «banjaert» («баньерт»), которое так и переводится — «мель». Открытая голландскими мореплавателями, эта мель впервые появилась на карте побережья Пуату, сделанной Жан-Люком Вагенером в 1585 году. Первоначально она упоминалась под названием «ban jaert», позднее — «banjaert hollandis» («голландская мель»), что со временем преобразовалось в более привычное французскому уху звукосочетание «Байяр».

2

Неглиже — (франц. neglige), утренняя легкая домашняя одежда.

3

«Гвоздика», «Акация», «Гиацинт», «Пион» — название разных САУ (Самоходно-артиллерийских установок).

Например «Гвоздика» — тяжелая самоходная установка 2С1. Вооружение: 122-мм гаубица 2А31, боекомплект 40 снарядов

«Акация» — самоходно-артиллерийская установка 2СЗ/2СЗМ. Вооружение: 152,4-мм гаубица 2АЗЗ, боекомплект 40 снарядов. 1 пулемет ПКТ-М калибра 7.62 мм (боекомплект 1500 патронов) и тд.

4

РД — рюкзак десантника.

5

Плевел — научное название имеет древнеримское происхождение — словом lolium Виргилий называл злостный сорняк. В русский язык слово «плевел» попало из церковнославянского (в значении «сорняк»), при том, что в древнерусском языке имелось аналогичное слово с полногласием — «половел» в том же значении.

6

Французы, любящие поговорить за столом, предпочитают, чтобы тост 'За ваше здоровье!', звучал по-французски: 'A votre sante!'.

7

 Некомбатанты (нонкомбатанты, фр. non-combattants — «не воюющие») — входящие в состав вооружённых сил лица, функции которых сводятся лишь к обслуживанию и обеспечению боевой деятельности вооружённых сил, и которые имеют право применять оружие только в целях самообороны. Здесь — гражданские.

8

 Эль пуэбло унидо - хамас сера венсидо! — El pueblo unido jamas sera vencido («Пока мы едины, мы непобедимы!», дословно — «Единый народ никогда не будет побеждён») — песня чилийского поэта и композитора Серхио Ортеги, автора известной песни «Венсеремос».

Рот-фронт! — (нем. Rot Front — красный фронт) — интернациональное приветствие; жест: поднятая в полусгибе (или почти распрямлённая) правая рука с повёрнутым от себя сжатым кулаком. Применялся в Германии с конца XIX века как рабочее приветствие.

Но пасаран! — No pasaran! в переводе с испанского языка означает «Они не пройдут!».

Вы читаете Камешек в сапоге
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату