— Прислал ей письмо, в котором именно так и написано, — прервал его Макс. — Возможно, вам следует освежить свою память. Покажите им копии того письма, Уимборн.
Оба Фарингдона принялись читать, и их лица белели на глазах. Наконец лорд Фарингдон поднял взгляд и сказал:
— Вы ничего не докажете. Она умерла и похоронена. Никто не знает, что бы она сделала… она меняла завещание чаще, чем лошадей в своей карете, так что…
— Кроме того, стоит вопрос о вашем преступном небрежении обязанностями опекуна. — Макс едва сдерживался, чтобы не вскочить со стула.
Лицо Фарингдона приобрело серый оттенок.
— Преступном… — На мгновение показалось, что он сейчас упадет в обморок, но он справился. — Вздор. Сущий вздор…
— Есть законы, Фарингдон, — прорычал Макс. Плечи его напряглись от усилия, с которым он сдерживал свой спокойный голос. — Законы, которые совершенно ясно описывают обязанности опекуна.
— Макс! — Предупреждающий возглас Ричарда прозвучал как раз вовремя.
Мистер Уимборн продолжил:
— Лорд Блейкхерст делает очень щедрое предложение. Воистину щедрое, учитывая обстоятельства. Он готов довольствоваться пятнадцатью тысячами плюс драгоценности. Десять тысяч остаются для раздела между мисс Фар…
— Что? — взвизгнул Фарингдон, прервав адвоката. — Будь я проклят, если мы на это согласимся!
Мистер Уимборн безмятежно продолжал:
— Или он подаст иск в канцлерский суд.
Фарингдон сник:
— К-канцлерский…
— Именно так, милорд. — Мистер Уимборн покачал головой. — Это может затянуться на многие годы. Впрочем, выбирать вам, милорд.
Фарингдон исподлобья взглянул на Макса:
— Вы что, Блейкхерст, в деньгах нуждаетесь? Жена без приданого оказалась слишком дорогостоящим приобретением?
— Нет, Фарингдон. Я не нуждаюсь в деньгах. Но будь я проклят, если позволю вам ограбить ее! Считайте это местью, джентльмены. Вы можете принять мое предложение, или я оспорю завещание и добьюсь, чтобы вы не получили ничего!
Мистер Уимборн резко вмешался:
— Лорд Фарингдон, вы, естественно, желаете посоветоваться с вашими адвокатами. Может, назначим следующую встречу? Скажем, через две недели?
По возвращении домой Макс осведомился, где его жена, и получил ответ, что ее светлость еще не вернулась с прогулки с собаками.
— Ну хоть что-то хорошо, — прокомментировал Ричард, когда Клипстон удалился из библиотеки. — По крайней мере, ты знаешь, что тот, кто покусится на нее, будет зализан до смерти!
— Ох, заткнись! — отмахнулся Макс.
Спустя пять минут дверь вновь открылась, и заглянул Клипстон:
— Леди Арнсворт желает знать, не примете ли вы…
Его перебила ворвавшаяся леди Арнсворт:
— В самом деле, Макс, я настаиваю, чтобы ты поговорил со своей женой! Если я должна буду по- прежнему протежировать ей…
— Благодарю, Клипстон, — отрывисто сказал Макс. И воззрился на свою тетю, которой хватило такта промолчать, пока не закрылась дверь.
Затем она возобновила огонь:
— Подговорить Клипстона, чтоб он не пускал меня к ней! Нет дома, видите ли!
— Э-э… Альмерия…
Она уставилась на него:
— Да, Макс?
— Верити нет дома.
Ее глаза сузились.
— Я не дура, Блейкхерст! Клипстон ее покрывает!
— Альмерия, «нет дома» — не значит, что она не принимает. Это значит, что она ушла из дому, — произнес Макс, избегая глядеть на застывшее лицо Ричарда.
— Но… она не могла так поступить! Я, значит, всеми правдами и неправдами достаю ей приглашение на обед у леди Торбери! Она посылает записку, что нездорова. А ведь после этого она должна была отправиться со мной к леди Гедайр. Там были все самые влиятельные дамы! И позже, в парке, уверяю вас, ее отсутствие было замечено! А ее поведение прошлым вечером! Она танцевала с каждым записным лондонским повесой! Положительно поощряла их!
Макс почувствовал, что терпение его окончательно истощилось, и сделал глубокий вздох.
— Альмерия, вы, разумеется, могли шепнуть Верити на ушко, — сказал он. — В конце концов, она ведь раньше не была в Лондоне.
— Ах, она редко прислушивается к моим словам! — прервала его леди Арнсворт. — Уверяю тебя, все это обсуждают. Особенно то, как она флиртовала с Брейбруком!
Недвусмысленный намек ошеломил Макса. Верити? И Брейбрук?
Леди Арнсворт усилила нажим:
— А что до…
Макс сухо оборвал ее:
— Я поговорю с Верити, тетя. Вам нет необходимости разговаривать с ней на эту тему.
Леди Арнсворт фыркнула:
— Да уж! Я подробно объяснила ей вчера вечером в карете, как я была шокирована, как постыдно ее поведение, но эта девица только и смогла, что упорно смотреть в окно.
Послышался голос Ричарда, который явно забавлялся:
— Альмерия, оставьте беднягу в покое! У него нет своей жены — естественно, он должен соблазнять чужих! В любом случае Брейбрук дружен с Максом. Несомненно, он просто развлекал ее. И незачем раздувать из мухи слона.
От взгляда Альмерии можно было зажечь дрова в камине.
— Можешь смеяться, Ричард! Но я думаю о вашей бедной матери! Обо всех ее надеждах! Разрушенных этим ужасным браком! — Она повернулась к Максу: — Как я поняла из того, что рассказала мне бедняжка Каролина Фарингдон, ты даже не можешь быть уверен, что ребенок будет от тебя!
— Если я услышу это еще раз, Альмерия, от вас либо от кого-то другого, открывший рот пожалеет, что не отрезал себе язык раньше, — угрожающе прорычал Макс.
— На том и покончим, — добавил Ричард.
— Что ж! — Альмерия, чьи щеки покрылись пурпурными пятнами, направилась к двери. — Надеюсь, я понимаю, когда моих советов не хотят слушать! До свидания.
Дверь с треском захлопнулась. Возбужденный Макс прошелся по комнате, изрыгая проклятия.
Ричард, устроившись на краю стола, спокойно сказал:
— Наконец-то.
— Что? — рявкнул Макс.
— Наконец-то ты осознал, что Верити требуется больше, чем защита нашего имени.
Макс вздохнул так глубоко, что у него едва не разорвались легкие.
— Брейбрук, — медленно выговорил он. — Ты веришь, что Верити поощряет его заигрывания?
Ричард нахмурился:
— Не начинай все снова, Макс. Откуда я могу знать? Я приехал только вчера вечером. Но поскольку Брейбрук слишком умен, чтобы компрометировать даму публично, поскольку его манеры безупречны, ведет он себя достойно, если не учитывать тот факт, что уложил в постель всех скучающих и рассерженных жен в