144

Рыба оксиринх почиталась в Египте как божество.

145

В начале 86 года до н. э. Сулла отправил Луция Лукулла с дипломатической миссией в Киренаику (в то время уже римскую провинцию), в Египет, на Кипр и на Родос с целью получить оттуда союзный флот. Поскольку Эмилий Сабин принимал участие во взятии Афин, по-видимому, он присоединился к миссии Лукулла несколько позже. В Египте Лукуллу был устроен роскошный прием. Примечательно, что здесь Птолемей назван юным, как и у Плутарха (?????????: «Лукулл», 2.) Таким образом, речь идет не о царствовавшем во время визита Лукулла Птолемее IX Филометере, которому было тогда уже 56 лет, и не о его несколько младшем брате Птолемее X, а либо о племяннике Птолемее XI, либо (что наиболее вероятно) о сыне Птолемее XII Новом Дионисе (царствовал с 80 до 58 и с 55 до 51 года до н. э.).

146

Эврип (или Халкидский пролив) — пролив, отделяющий остров Эвбею от материковой Греции.

147

Главк — морской бог. Изложение мифа о любви Главка к красавице Скилле и о превращении последней в чудовище дает Овидий (Метаморфозы. XIV, 1–74).

148

«Нива», «поле» (arvum, ager) и упоминаемая ниже «борозда» (sulcus) — обычные метафоры женских чресел у римских авторов II века до н. э. — I века н. э.

149

Amorem exercere — выражение, встречающееся, например, у Плавта и Катулла.

150

Юпитер Статор (доcл. «Остановитель») обладал силой останавливать отступающее войско, давая ему новые силы и отвагу.

151

Ср.:…??? ???' ??? ????? ?????: Илиада. V, 117. (Слова Диомеда.)

152

Название Дуная в его верхнем течении.

153

…Желающего зреть запретное, стремящегося к недозволенному. (Эврипид. Вакханки. 912–913.) Цитата из двустишья: ?? ??? ???????? ???' ? ?? ????? ???? / ????????? ?' ??????????, ?????? ????…: «Пенфей, коль возжелал ты зреть запретное, Стремишься к недозволенному, слушай же…»

154

Пренесте — город в Лации, в 22 милях от Рима.

155

Лат. impetus fulmineus (ср. impetus fulminis «удар молнии» у Лукреция). Примечательно, что в качестве фехтовального термина у Эмилия Сабина употребляется греч. ???????????? (см. чуть ниже). Латинское fulmineus (от fulmen «молния») отображает также присущую молнии быстроту, не являясь однако «точным соответствием» (буквальным переводом) греческого ???????????? (в отличие от русского молниеносный).

156

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату