36

…снял плетеную шляпу… — Комизм заключается в том, что это было вовсе не почтенное место, и посетители часто нарочно закрывали лицо глубокой плетеной шляпой вроде корзины, чтобы оставаться неузнанным. Такие шляпы можно было даже получить напрокат недалеко от входа. Он же, наоборот, снимает шляпу и даже сгибается в почтительном поклоне.

37

Зеленая занавеска — висела у входа в самые дешевые дома в квартале любви.

38

Тайкомоти — присяжный острослов, специальностью которого было развлекать гостей; их нанимали за особую плату. Приводимые ниже четыре имени — исторически существовавшие лица, известные своим остроумием.

39

Какое же это семя посеяли в своей предыдущей жизни даймё? — То есть что же хорошего сделали люди в своей предыдущей жизни, чтобы в этой народиться даймё? По буддийским воззрениям каждая жизнь есть только новое перерождение одной и той же нити жизни, причем каждое следующее перерождение есть следствие предыдущего, а в будущей жизни человек понесет возмездие или награду за настоящую. Даймё — крупный самурай-землевладелец.

40

Доход даймё в те времена исчислялся рисовыми пайками — коку (мера сыпучих тел, 180,5 л). Шакья Нёрай — то же, что Сакья-Муни.

41

Китахама — восточный район Осака, в то время центр торговли рисом всей Японии, здесь была рисовая биржа, на которой устанавливались цены на рис.

42

Щуп — инструмент для проверки качества риса в кулях, изготовлялся из бамбука с заостренным концом.

43

Но — представление лирических драм — ёкёку с пением и танцами, расцвет которых приходится на XV–XVI века.

44

«Как на бегущей воде…» — строфа танка из повести IX века «Исэ- моногатари», полностью в переводе: «Еще безнадежней, чем цифры писать на бегущей воде, любить человека, что не любит тебя». Раньше для экономии бумаги ученики учились писать на заглаженном песке.

45

…волосы на лбу у висков подбривают… — Приказчики обычно подбривали на лбу волосы так, что на висках получался прямой угол.

46

Китидзо да Санскэ — собственные имена. В то время имена с окончанием «дзо» и «скэ» носили больше ремесленники, крестьяне и пр. Имя вроде Китидзо или Санскэ служило также полупрезрительным прозвищем слуги, мальчика на побегушках вроде нашего Ваньки.

47

Тёкин, кобан, мамэита — монеты разного достоинства.

48

Катагину — нечто вроде накидки без рукавов с широкими наплечниками. Часть парадного костюма мужчин, главным образом самураев.

Вы читаете Избранное
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×