Сама концепция и грамматическое построение весьма чужды для русской речи. Речь же здесь идет не просто о сведении вместе тьмы и света, заблуждений и истины, при котором всё ложное исчезает, но и о строго определенной направленности — всего ложного к истинному, а не наоборот. Это создает значительную трудность для перевода, ибо 'принесение' тьмы к свету, заблуждений — к истине, ошибок — к Святому Духу звучит для нашего уха весьма непривычно.

'Секрет твоей вины — ничто, и принесенный к свету, он будет рассеян Светом'. 'Как только мы доставим вину к свету, единственным твоим вопросом будет: как ты когда–то мог ее желать? '

4. Change one's mind. Изменить строй мыслей/ мышление

Выражение, весьма характерное в обиходной английской речи. На русский язык обычно переводится как 'передумать', 'изменить мнение'. В Курсе же речь идет об изменении всей системы мышления, всего образа мыслей. 'Изменение мышления' звучит непривычно, но точно выражает смысл этой фразы.

 'Я уже говорил, что изменяя поведение, мышление изменить нельзя, но я неоднократно повторял, что изменить мышление возможно'.

(Курс чудес. Гл 4.1У,2:1)

 'Учась и обучая, ты нынче обретаешь большую силу, ибо то и другое наделяет тебя способностью менять строй своих мыслей и в том же самом помогать другим'.

(Курс чудес. Гл.4. IV, 4:1)

5. Create vs. make.

'Творить' в сравнении с 'создавать или делать'.

Это чрезвычайно важное противопоставление необходимо уяснить себе с самого начала. Бог творит. Человек же 'делает' или создает образы, концепции, представления, когда он мыслит неверно или в отрыве от Божьего Разума.

К сожалению в русском переводе глагол 'делать' не может служить прямой подстановкой глагола to make и переводится в основном глаголом 'создавать' который в русском языке носит некий творческий оттенок, полностью отсутствующий в глаголе to make в том смысле, какой вкладывается в него содержанием Курса. Где бы в тексте мы ни встретились с глаголом 'создавать', его всегда можно заменить глаголом 'делать' в отличие от 'творить'. Когда речь идет о создателе с маленькой буквы, всегда имеется в виду 'делатель', т.е. малое, индивидуальное, самосозданное 'я' как антипод нашего истинного Я, творящего также как Отец и вместе с Ним.

6. Defenselessness. Незащищаемость, незащищенность.

В Курсе чудес этот термин означает отсутствие желания защищаться. В таком состоянии может пребывать только полностью невинный разум, представленный системой мышления Святого Духа. В русском языке нет эквивалента этому понятию. 'Беззащитность' имеет совершенно иной оттенок. При переводе в основном использовался термин 'незащищенность'. Там, где смысловая точность была абсолютной необходимостью, переводчик использовал слово 'незащищаемость'.

В тексте антиподом этого понятия является слово 'defensiveness', также не имеющее эквивалента в русской речи и переводимое как 'желание или стремление защищаться'.

7. Extention. Продолжение.

Динамика 'продолжения' та же, что и 'проекции', т.е. выбрасывание, протяжение вперед, продолжение вовне; в Курсе, однако, этот термин противопоставляется проекции. 'Продолжение' отождествляется с творением и следовательно всегда носит положительный оттенок. Этот термин всегда соотносим с Богом или Святым Духом и переводится большей частью как 'продолжение себя'. В отличие от Святого Духа, продолжающего себя, эго всегда проецирует.

8. Giver, Giude, Interpreter, Comforter

Податель, Водитель, Истолкователь, Кормчий

Эти имена соответствуют библейским. В качестве дополнения переводчик пользовался русским изданием 'Деяний Иуды Фомы' (Е.Н. Мещерская. Москва, «Наука» 1994)

'...приди, податель жизни с тайной ее...' стр.148

'...хранитель и водитель тех, кто верит в него'... стр.132

9. Knowledge – perception. Знание – восприятие.

В данном курсе слово 'знание' означает состояние мира Бога и единого с Ним творения, предшествующее разделению (отпадению). Этот термин не надо путать со 'знанием' в его обычном употреблении, предполагающем субъект, который 'знает' и 'знаемый' им объект. В Курсе знание означает чистый опыт, в котором отсутствует дихотомия (субъект–объект).

Интересную аналогию мы находим в ранних литературных документах. Так например пребывание души в теле приравнивается к 'незнанию' не только в ранних христианских текстах ('незнание – слепота', 'Что есть дурная смерть, как не отсутствие знания?', 'Что есть дурная тьма, как не отсутствие познания?'), но и у гностиков, и в герметических текстах, и в 'Изречениях пифагорейцев.' Наиболее близким по значению в русском языке было бы слово 'всезнание'. Антиподом знания в тексте является восприятие.

'Восприятие' есть осознание внешнего мира через органы чувств. В ложном мышлении восприятие греха и вины укрепляет веру в разделение. При правильном мышлении восприятие возможностей для прощения служит искоренению веры в реальность разделения.

10. Self–concept. Я–концепция.

Это — концепция самого себя, созданный самим собой образ, выражаемый малым 'я' в отличие от 'Я', сотворенного Богом и обозначаемым заглавной буквой 'Я'. В русском переводе 'я–концепция' формулируется как 'Всеобщий паттерн или конфигурация самовосприятия: концепция человека о том, каков он'.

Вы читаете Курс чудес
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату