Сама концепция и грамматическое построение весьма чужды для русской речи. Речь же здесь идет не просто о сведении вместе тьмы и света, заблуждений и истины, при котором всё ложное исчезает, но и о строго определенной направленности — всего ложного к истинному, а не наоборот. Это создает значительную трудность для перевода, ибо 'принесение' тьмы к свету, заблуждений — к истине, ошибок — к Святому Духу звучит для нашего уха весьма непривычно.
'
Выражение, весьма характерное в обиходной английской речи. На русский язык обычно переводится как 'передумать', 'изменить мнение'. В
'
(Курс чудес. Гл 4.1У,2:1)
'
(Курс чудес. Гл.4. IV, 4:1)
'Творить' в сравнении с 'создавать или делать'.
Это чрезвычайно важное противопоставление необходимо уяснить себе с самого начала. Бог творит. Человек же 'делает' или создает образы, концепции, представления, когда он мыслит неверно или в отрыве от Божьего Разума.
К сожалению в русском переводе глагол 'делать' не может служить прямой подстановкой глагола to make и переводится в основном глаголом 'создавать' который в русском языке носит некий творческий оттенок, полностью отсутствующий в глаголе to make в том смысле, какой вкладывается в него содержанием Курса. Где бы в тексте мы ни встретились с глаголом 'создавать', его всегда можно заменить глаголом 'делать' в отличие от 'творить'. Когда речь идет о создателе с маленькой буквы, всегда имеется в виду 'делатель', т.е. малое, индивидуальное, самосозданное 'я' как антипод нашего истинного Я, творящего также как Отец и вместе с Ним.
В Курсе чудес этот термин означает отсутствие желания защищаться. В таком состоянии может пребывать только полностью невинный разум, представленный системой мышления Святого Духа. В русском языке нет эквивалента этому понятию. 'Беззащитность' имеет совершенно иной оттенок. При переводе в основном использовался термин 'незащищенность'. Там, где смысловая точность была абсолютной необходимостью, переводчик использовал слово 'незащищаемость'.
В тексте антиподом этого понятия является слово 'defensiveness', также не имеющее эквивалента в русской речи и переводимое как 'желание или стремление защищаться'.
Динамика 'продолжения' та же, что и 'проекции', т.е. выбрасывание, протяжение вперед, продолжение вовне; в Курсе, однако, этот термин противопоставляется проекции. 'Продолжение' отождествляется с творением и следовательно всегда носит положительный оттенок. Этот термин всегда соотносим с Богом или Святым Духом и переводится большей частью как 'продолжение себя'. В отличие от Святого Духа, продолжающего себя, эго всегда проецирует.
Податель, Водитель, Истолкователь, Кормчий
Эти имена соответствуют библейским. В качестве дополнения переводчик пользовался русским изданием '
'...приди, податель жизни с тайной ее...' стр.148
'...хранитель и водитель тех, кто верит в него'... стр.132
В данном курсе слово 'знание' означает состояние мира Бога и единого с Ним творения, предшествующее разделению (отпадению). Этот термин не надо путать со 'знанием' в его обычном употреблении, предполагающем субъект, который 'знает' и 'знаемый' им объект. В Курсе знание означает чистый опыт, в котором отсутствует дихотомия (субъект–объект).
Интересную аналогию мы находим в ранних литературных документах. Так например пребывание души в теле приравнивается к 'незнанию' не только в ранних христианских текстах ('незнание – слепота', 'Что есть дурная смерть, как не отсутствие знания?', 'Что есть дурная тьма, как не отсутствие познания?'), но и у гностиков, и в герметических текстах, и в 'Изречениях пифагорейцев.' Наиболее близким по значению в русском языке было бы слово 'всезнание'. Антиподом знания в тексте является восприятие.
'Восприятие' есть осознание внешнего мира через органы чувств. В ложном мышлении восприятие греха и вины укрепляет веру в разделение. При правильном мышлении восприятие возможностей для прощения служит искоренению веры в реальность разделения.
Это — концепция самого себя, созданный самим собой образ, выражаемый малым 'я' в отличие от 'Я', сотворенного Богом и обозначаемым заглавной буквой 'Я'. В русском переводе 'я–концепция' формулируется как '