– Это «горящий дикий вопль».
– Никогда о нем не слышал.
– Мы с любвеобильным мальчиком сочинили его несколько дней назад.
Джек сделал еще два глотка, вспоминая, как Тео угрожал Хавьеру поджечь его.
– Едва ли он войдет в моду.
– Черт возьми, а я-то думал, что он сделает нас богатыми.
Хлопнула дверца машины Рене, и Джек услышал, как заработал двигатель. Джеку не удавалось избавиться от мысли о том, как Рене выходит из самолета в Абиджане, едет по длинной и пыльной дороге после Корхого и в конечном счете меняет кишащую мухами хижину с глинобитными стенами и гниющей крышей на приличное место для лечения своих пациентов. Вспомнил он также о Джерри Коллетти и других, которые отдали жизнь за обладание состоянием Салли. Потом Джек поймал взгляд Рене, когда машина задним ходом выезжала с подъездной дорожки, и увидел выражение удовлетворения на ее лице, того же удовлетворения, которое делало присутствие в доме Тео таким забавным.
Он слегка улыбнулся Тео.
– Ну почему людям так хочется разбогатеть?
– Перечислить тебе причины в алфавитном порядке или по номерам – от первого до сорокашестимиллионного?
Джек засмеялся, но его глаза затуманились, когда Рене нажала на сигнал и уехала.
– Тео?
– Да?
– Было бы неплохо взять небольшой отпуск. Ты не подумаешь, что я сошел с ума, если я проведу его в Африке?
Тео опрокинул порцию «горящего дикого вопля», едва поморщившись.
– Я подумаю, что ты сошел с ума, если не сделаешь этого.
Примечания
1
Спортивно-универсальная машина
2
Рекламная часть телефонной книги.
3
«Ринг» – по-английски «кольцо».
4
«Стригущий лишай» – по-английски «рингворм».
5
Сухой восточный ветер на западном побережье Африки.
6
Около 40 градусов по Цельсию.
7
Вьющееся овощное тропическое растение.
8
Бабушка.
9
Головокружение.
10
Сплясать бамбу
11
Сдобная булочка.
12