Мф. VI, 28. (Лк. XII, 27.) . И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут.
Мф. VI, 29. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
Мф. VI, 30. (Лк. XII, 28.) Если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
Мф. VI, 31. (Лк. XII, 29.) Итак, не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
Мф. VI, 32. (Лк. XII, 30.) Потому что всего этого ищут язычники; и потому что отец ваш небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
Мф. VI, 34. Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
Мф. VI, 33. (Лк. XII, 31.) Ищите же прежде царства Божия и правды его, и это всё приложится вам.
Мф. VII, 7. (Лк. XI, 9.) Просите и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам.
Мф. VII, 8. (Лк. XI, 10.) Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
Мф. VII, 9. (Лк. XI, 11.) Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
Мф. VII, 10. (Лк. XI, И.) И когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
Мф. VII, 11. (Лк. XI, 13.) Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более отец ваш небесный даст блага просящим у него.
1) ???????? надо бы перевести: «скоп», но слово это имеет другое значение. «Сокровище» имеет слишком частное значение чего–нибудь особенно драгоценного. «Имущество» не имеет того значения драгоценности, которое имеет ????????. Народное слово животы вполне выражает понятие.
2) ?????? здесь должно быть переведено: свет.
3) Глаз я передаю во множественном, так как речь идет об органе зрения.
4) ?????? везде нужно переводить: пренебрегать, презирать; я выбираю перифразу: ни во что считать, как более русскую и точную.
5) ?????? — я передаю формою: угодить.
6) '??????????? — не обращать внимания, забывать.
7) Так как ????????? значит: быть работником, то для удержания этого понятия нужно перевести:
8) Во многих списках и в Синайском стоит: ????? ??????????.
9) Я вставляю сюда стих Луки XII, 15, выражающий с другой стороны ту же мысль, что и у Мф. VI, 24.
10) Мф. XVI, 26 — опять выражает ту же мысль еще с новой стороны и потому присоединяется сюда же.
11) ???? — как и в большинстве мест синоптиков — должно быть переведено: жизнь. В народном языке слово это передается: душа, и понимается также: «душу отвести», «для души не жалею калачика» и т. п.
12) '?????? никогда не значит «рост» и перевод этого слова «ростом» в Вульгате и у Лютера есть одна из этих грубых ошибок, которые так часто встречаются. ?????? значит:
13) ????? я перевожу просто: цветы.
14) ????????? значит: нуждаться и неправильно переведено: «искать». Если ????????? значит «искать», то ?????? (33–й стих Мф. гл. VI) должно уж значить другое.
15) ?? ???? переведено неправильно: «язычники», paiens. Там, где говорится о язычниках, употребляется ???????. ???? значит здесь: все народы. В подтверждение такого перевода: во многих списках стоит в этом месте ?? ???? ??? ?????? — «люди мира» (Лк. XII, 30). Всё это место везде и у Рейса переводится ошибочно, именно в том смысле, что заботятся о теле и одежде только язычники, а вы, мои ученики, не должны заботиться. Это неверно по значению слов ????????? и ???? и по варианту ??? ??????; главное же неверно потому, что заставляет Иисуса говорить, что язычники — отверженцы, чего он никогда не говорит, и то, что он противоречит себе. Он сказал: вы заботитесь (Мф. VI, 28), а потом говорит: «только язычники заботятся».
16) Я переставляю 34–й стих Мф. впереди 33–го, потому что 33–й заключает всю мысль.
17) ?????? значит: искать, добывать.
18) В некоторых древних списках стояло ??????? ?? ??????, ??? ?? ????? ???? ????????????? ??? ??????? ?? ????????? ??? ?? ??????? ?????????????.
19) ????? без дополнения не значит: «просить», а — желать, стремиться к чему–нибудь.
20) ?????? — даяние, то, что дается. ?????? ?????? ????? вы знаете даяния добрые, полезные давать, т. е. знаете, что добро, и даете, что добро.
21) В этом месте Луки (XI, 13) находятся в разных списках разные варианты; стоит: ?????? ????, ?????? ?????, ?????? ????? ????? ??????????? (spiritum, bonum, donum, spiritus sancti). Все эти варианты и принятый текст Луки, в котором сказано: «даст духа святого», — важны потому, что, очевидно, большинством понимались эти слова не по отношению к земным благам, а по отношению к тому духу, который нужен для участия в царстве Божием.
22) Всё это место (Мф. VII, 7—11) следует непосредственно за стихами о суде и там не связано с предшествующим; здесь же прямо связывается с Мф. VI, 33 и единством мысли и даже самой формой выражения ???????.
