Герцогиня

Что ж! Я поеду.

Герцог (ударяя хлыстом по сапогам)

Нет, я передумал.

Здесь у окна, как верная жена,

Должны вы ждать, пока мы не вернемся,

И грустно думайте о том, что может

Несчастие с супругом приключиться.

Синьоры, в путь! Волнуются собаки,

А я покорностью жены взволнован.

Где Гвидо?

Maффио

Целый час, как, ваша светлость,

Его нигде не видно.

Герцог

Ничего.

Его довольно я еще увижу.

А вы, синьора, сели бы за прялку.

К семейным добродетелям я склонен,

Синьоры, если вижу их - в других.

(Уходит со свитой.)

Герцогиня

Я чувствую, что звезды мне враждебны.

Сегодня ночью, как уснет супруг мой,

Я брошусь на кинжал и все покончу.

Мое окаменело сердце; только

Кинжала сталь его сумеет тронуть.

Пусть лезвие отыщет в сердце имя,

Там скрытое. Да, этой ночью герцог

Со мной развод получит... Но и он

Ведь может умереть; он очень стар.

Что, если он умрет сегодня ночью?

Еще вчера его рука немела,

А многих убивает паралич...

Бывают лихорадки, и удушья

И разные болезни стариков...

Нет, нет, он не умрет, он слишком грешен.

Достойный умирает слишком рано,

Все люди чести умирают; он же,

Как прокаженный, между них живет

Позорной жизнью; матери и дети,

Все умирают, но не герцог: слишком

Он грешен! Почему бессмертен грех

И смертна доблесть? Или тем он жив,

Что для других смертельно, как живут

Гниеньем ядовитые цветы?

Нет, бог не может этого терпеть!

И все же герцог жив: он слишком грешен.

Пусть я умру одна; пусть нынче ночью

Любовником мне будет смерть, могила

Приютом тайных наслаждений! Что же!

Весь мир - большое кладбище, и в каждом

Скрыт, как в гробу, его скелет!

Входит Моранцоне, одетый во все черное, проходит в глубине сцены, беспокойно оглядываясь кругом.

Моранцоне

Где Гвидо?

Нигде его не нахожу я.

Герцогиня (замечая его)

Боже!

Ты, значит, отнял у меня любовь!

Моранцоне (с радостным взором)

Как? Он покинул вас?

Герцогиня

Ты это знаешь?

Отдай его мне! Говорю: отдай!

Иль на куски тебя я разорву

И к виселице голову прибью,

Чтоб вороны твой обглодали череп!

О, безопасней перед львицей стать,

Чем между мною и моей любовью.

(С возрастающей страстью.)

Отдай его назад! Нет, ты не знаешь,

Как я его люблю! Еще сейчас

Он на коленях предо мной стоял,

Вот здесь стоял и на меня смотрел;

Мне руки целовал и в уши мне

Нашептывал он сказку о любви

Столь нежную, что птицы все замолкли!

Отдай его назад мне!

Моранцоне

Он, синьора,

Не любит вас.

Герцогиня

Чума на твой язык!

Отдай его!

Моранцоне

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×