24
Безрукавка.
25
Широкий пояс.
26
Не путать Аментею провинцию и Амантею, область в Гельдерне.
27
Приставка 'шюц- перед званием означала получение чина на основании приказа императора, а не полкового или армейского начальника. Носившему такое звание полагалось дополнительное денежное довольствие и более скорое продвижение по службе.
28
Исп. Укол кистью.
29
Вино, настоянное на фруктах.
30
В каратэ название бокового удара ногой по дуге в голову.
31
Здесь, человек представляющий интересы церкви при дворе вассала императора.
32
Здесь. Необлагаемые налогом пожертвования.
33
Человек, представляющий интересы императора при дворе вассала.
34
Легкое, слегка игристое вино.
35
Англ. Можно перевести как лунка или как дырка или еще как…
36
Бра и люстры выполняли не функцию осветительных приборов, а неких конструкций замысловато преломляющих и отражающих свет.
37
Бутылка емкостью 9л.
38
Внутренние войска.
39
Мебель, напоминающая комод. Число полок строго регламентировалось положением человека в обществе. Барон имел право на дрессуар с двумя полками, граф — с тремя и т. д.