Здесь и ниже Р. Штайнер, очевидно, употребляет слово «теософский» в значении «идеалистический» или даже «спиритуалистический». — Ред.

4

Общезначимыми в рамках философской терминологии были бы здесь русские термины «апостериорные» («размышление», Nachdenken после-мышление Р.Штайнера) и «априорные» («мышление наперед», Vordenken пред-мышление) истины. Поэтому в дальнейшем последние передаются словом «доопытные», а первые — словом «послеопытные». — Ред.

5

Игра слов: Прометей по-гречески — «обращенный мыслью вперед», а Эпиметей — «обращенный мыслью назад» («крепкий задним умом»). — Ред.

6

Конъектура переводчика. В немецком тексте «Прометея». — Ред.

7

Эта фраза читается весьма условно, поскольку немецкий текст здесь, очевидно, сильно испорчен при записи. — Ред.

8

Р.Штайнер пользуется здесь переводом Библии, не совпадающим ни с Лютеровым, ни с русским синодальным. — Ред

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату