Здесь и ниже Р. Штайнер, очевидно, употребляет слово «теософский» в значении «идеалистический» или даже «спиритуалистический». — Ред.
4
Общезначимыми в рамках философской терминологии были бы здесь русские термины «апостериорные» («размышление», Nachdenken после-мышление Р.Штайнера) и «априорные» («мышление наперед», Vordenken пред-мышление) истины. Поэтому в дальнейшем последние передаются словом «доопытные», а первые — словом «послеопытные». — Ред.
5
Игра слов: Прометей по-гречески — «обращенный мыслью вперед», а Эпиметей — «обращенный мыслью назад» («крепкий задним умом»). — Ред.
6
Конъектура переводчика. В немецком тексте «Прометея». — Ред.
7
Эта фраза читается весьма условно, поскольку немецкий текст здесь, очевидно, сильно испорчен при записи. — Ред.
8
Р.Штайнер пользуется здесь переводом Библии, не совпадающим ни с Лютеровым, ни с русским синодальным. — Ред