дает читателю неполное представление о достоинствах творения Руставели. Справедливо говорил по этому поводу Павел Антокольский: «Многие из поэтов пытались передать на своем языке поэму Руставели „Витязь в барсовой шкуре“. Есть и полные переводы на русский язык... Но ни один из русских переводов не может вполне удовлетворить взыскательного читателя»*.
Однако переводы эти все же играют важную роль. Ведь с их помощью читатель знакомится с содержанием и идейным миром «Витязя...». Известный исландский писатель Халдор Лакснесс писал по этому поводу: «Хоть я и не знаю грузинского языка и читал и изучал бессмертного „Витязя в тигровой шкуре“ на французском языке, но я все же понял и почувствовал в нем не только чарующий героизм эпохи, но и замечательную победу извечных ценностей народной мудрости, верности, дружбы, замечательной любви. Поэтому близка поэма Руставели народам различных эпох, близка нам»*.
По французскому и русскому переводам с поэмой познакомился выдающийся французский писатель Луи Арагон, назвавший творение Руставели одним из шедевров мировой поэзии. По мнению Луи Арагона, «Витязь в тигровой шкуре» — самое замечательное творение средневековья. В отличие от больших поэм западной Европы той же эпохи, она свободна от всякой мистики и, подобно творениям эпохи Возрождения, стоит выше христианского учения... Грузия породила своего Данте тогда, когда мы еле достигли Кретьена де Труа»*.
«Витязь...» еще ждет высокоталантливых переводчиков, под пером которых в полный голос заговорит на многих языках вечная поэтическая мудрость Руставели.
Примечания
1.
Читателя не должно смущать, что мы переводим заглавие поэмы Руставели не так, как оно представлено в русских поэтических переводах, в том числе и в переиздаваемом ныне переводе К. Бальмонта. Исследования последних лет убедили грузинских руствелологов в том, что «вепхи» у Руставели не тигр, а именно барс, и в этом отношении Бальмонт оказывается точнее.
2.
Памятники эпохи Руставели. Сборник, Л., 1938, с. 117.
3.
М. Bowra. Inspiration and Poetry, London, 1955, p. 50.
4.
Как известно, именно из-за этого клерикалы включили в одну из рукописей «Витязя в барсовой шкуре» строфу, в которой Руставели осуждается за то, что он не упоминает христианской троицы, ведь это означало как будто отступничество от христианской церкви.
5.
Shot'ha Roust'haveli. The Man in the Panther's Skin...London, 1912, IV-V.
6.
Ш. Нуцубидзе. Творчество Руставели. Тб.,1958, с. 16.
7.
М. Гогиберидзе. «Руставели...», 1961, Тб., с. 28-59 (на груз. яз.).
8.
В. Ф. Шишмарев. Шота Руставели, ИАН, М-Л., 1938, с. 6.
9.
М. Bowra. Inspiration and Poetry, London, 1955, p. 67.
10.
«Второй Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет», М, 1956, стр. 260.
11.
Газ. «Комунисти», 31 декабря 1937 г. (на груз. яз.).
12.
Луи Арагон. Грузинская песня. Журн. «Мнатоби», 1957, № 4, стр. 141.