разрывающего землю до инферно. Величественный ясень утверждается в стране мертвых… Корень не просто живет в земле, корень — свой собственный могильщик, он копает и закапывается без конца. Самое романтическое кладбище — это лес» (Bachelard. G. La terre. p. 209). Но тогда переулок святой Берегонны — не пространство четвертого измерения, а беспрерывно уходящий в глубину естественный корень… города Гамбурга. И его обитатели…

И черная метафора, продолжая свою разрушительную работу и уничтожая границы восприятия, рождает ужасающие спорадические конструкции в качественной бесконечности вселенной…

«Это был чудовищный город, каменное, металлическое воплощение неизбывного кошмара. Гигантские башни, казалось, кромсали небосвод. Стены и купола вздымались так высоко, что виделись окаменевшими облаками. Все это отдавало нечеловеческой, сверхъестественной жестокостью… Ни малейшего признака жизни на уходящих в бесконечность улицах и площадях… только угрожающее, нестерпимое молчание…» Это отрывок из повести «Страна проклятий», которую Жан Рэ написал по- фламандски под псевдонимом Джон Флендерс. Но под любым псевдонимом, на фламандском или французском языке этот блистательный авантюрист искал в мире привилегированное место, открытое всем ураганам.

Евгений Головин

,

Примечания

1

Броуэр (Брауэр) Адриан-фламандский художник (1605 или 1606— 1638). 

2

Мабузе (наст. имя Ян Госсаэрт или Госсарт)— фламандский художник (1472 или 1478-ок. 1533/1536).-Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Хронический нефрит. 

4

Barbe-борода (франц.), barbute (barbette)-апостольник, куколь, нагрудник- части монашеского одеяния.

5

Эпиналь-город на Мозеле, где с конца XVIII века существовало массовое производство дешевых репродукций на религиозные или бытовые темы

6

О старости (лат.).

7

Старинная французская мера массы, равная приблизительно 0,5 кг.

8

Пусть печатается (лат.) — формула цензурного разрешения на публикацию книги.

9

Впервые здесь дается истинное имя Эвмениды: Алекто. В мемуарах Ж. Ж. Грандсира упоминается только имя Алекта — смягченное и более женственное. (Примечание автора.)

10

Здесь явно речь идет о Дуседаме Старшем. (Примечание автора.)

11

Плащ, накидка — назван по имени Хавлока, Хейвлока — англ. генерала (1795-1837), — сражался с мятежными сипаями; или его сына (1830— 1900) — погиб на афганской границе.

12

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×