— Вы к этому не имеете никакого отношения, — проворчал Хардинг.
— Еще какое! Видите ли очень трудно носить имя человека, приговоренного законом к виселице. Поэтому меня зовут Гроув, а Дженни звалась Браун.
— Что?.. — вскричал Хардинг.
— Дженни Кингейз… Это была дочь Остина.
От выпитого спиртного ноги перестали держать его.
Хардинг почувствовал, как сэр Сайлас Гроув поднял его как перышко и вынес наружу.
Солнце пробилось сквозь тучи; ветер окончательно стих. С ветки ясеня свисала веревка, недвижная, как железный прут, и отвесная, как перпендикуляр, спущенный с небес прямо в могилу.
Примечания
1
Лунка — отверстие в 4,25 дюйма диаметром на грине, куда игрок должен попасть мячиком.
2
Дэнлоп-65 — применявшаяся в то время модель мячика.
3
Бристоль — сорт бумаги.
4
Клуб-хауз — помещение для размещения гольф-клуба.
5
Старейший член — самый старый игрок гольф-клуба. Старейшина игроков.
6
Кэдди — от французского слова „младший“. Мальчик, которому поручено носить сумку и приносить мячики, улетевшие за пределы поля. Относится также к любому человеку, исполняющему эти функции.
7
Драйвер— тяжелая клюшка № 1 с деревянной головкой для первого, самого дальнего удара.
8
Паттер — клюшка, с помощью которой мячик закатывают в лунку.
9
Препятствие — неровность почвы, усложняющая игру, делающая ее „случайной“.
10
Коронер — должностное лицо в Англии и США, занимающееся расследованием случаев насильственной смерти.
11
Флажок — флажок, чье древко воткнуто в лунку, чтобы указать ее местонахождение.
12
Аннамиты — устаревшее название жителей Вьетнама.
13
Перевод Б. Пастернака.