— Вы к этому не имеете никакого отношения, — проворчал Хардинг.

— Еще какое! Видите ли очень трудно носить имя человека, приговоренного законом к виселице. Поэтому меня зовут Гроув, а Дженни звалась Браун.

— Что?.. — вскричал Хардинг.

— Дженни Кингейз… Это была дочь Остина.

От выпитого спиртного ноги перестали держать его.

Хардинг почувствовал, как сэр Сайлас Гроув поднял его как перышко и вынес наружу.

Солнце пробилось сквозь тучи; ветер окончательно стих. С ветки ясеня свисала веревка, недвижная, как железный прут, и отвесная, как перпендикуляр, спущенный с небес прямо в могилу.

,

Примечания

1

Лунка — отверстие в 4,25 дюйма диаметром на грине, куда игрок должен попасть мячиком.

2

Дэнлоп-65 — применявшаяся в то время модель мячика.

3

Бристоль — сорт бумаги.

4

Клуб-хауз — помещение для размещения гольф-клуба.

5

Старейший член — самый старый игрок гольф-клуба. Старейшина игроков.

6

Кэдди — от французского слова „младший“. Мальчик, которому поручено носить сумку и приносить мячики, улетевшие за пределы поля. Относится также к любому человеку, исполняющему эти функции.

7

Драйвер— тяжелая клюшка № 1 с деревянной головкой для первого, самого дальнего удара.

8

Паттер — клюшка, с помощью которой мячик закатывают в лунку.

9

Препятствие — неровность почвы, усложняющая игру, делающая ее „случайной“.

10

Коронер — должностное лицо в Англии и США, занимающееся расследованием случаев насильственной смерти.

11

Флажок — флажок, чье древко воткнуто в лунку, чтобы указать ее местонахождение.

12

Аннамиты — устаревшее название жителей Вьетнама.

13

Перевод Б. Пастернака.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату