Распахнулась стеклянная дверь, и до них донеслись шум, смех, веселая музыка:
Дверь снова захлопнулась.
– Ах! – воскликнула Риппл, отстраняясь от его плеча и изумленно оглядывая коридор, пальмы и зеркала, в которых отражались их фигуры: ее – серебристая и цвета слоновой кости и его – черно-белая. – Мы на балу…
– А где же, ты думала?
– Я… не знаю.
Стив восторженно засмеялся: – Слушай! Ты знаешь, что моя мать рассказала мне недавно? Знаешь, когда мы с тобой в первый раз были вместе на балу? Нет, не тогда, когда ты меня отчитала. Это было за пятнадцать лет до того. Ведь ты родилась на балу. Я тоже там присутствовал. Я тогда был маленьким ребенком. Представь себе!
Ожило ли в тайниках его сердца замолкнувшее эхо? Вспомнил ли он мелодию, простую и сентиментальную, которой придали новое звучание их переживания? Мелодию, в которой слышались звуки рояля и скрипки, и пение арфы?
– И вот тоже на балу, – засмеялся Стив, поднося ее руки к губам, – на балу ты становишься моей невестой…
– Я счастлива, – прошептала Риппл, и взор ее был полон весенней радости. В глазах девушки, устремленных на возлюбленного, сияли, танцевали звезды…
Примечания
1
Персонаж комедии В. Шекспира «Много шума из ничего».
2
Коренные жители Уэльса.
3
Battleship – боевое судно (англ.). Соответствует русскому выражению «бой-баба».
4
Ripple – речная струя (англ.).
5
Поэма английского поэта-романтика Дж. Китса (1795–1821).
6
Игра слов: nail (англ.) – гвоздь и ноготь.