Примечания
1
«Боевые кресты» — фашистская организация во Франции.— Здесь и далее примечания переводчиков.
2
«Боль дор де ля марш» — Золотой кубок за ходьбу.
3
Жизнелюбивый человек, знающий цену и делу и отдыху.
4
caid — атаман, главарь (франц., арго).
5
Здесь и далее стихи даны в переводе Е. Шевелевой.
6
Вполголоса (итал.).
7
«Какао фирмы lsk великолепно!»
8
Ландрю — убийца, процесс которого нашумел во Франции в 30-е годы.
9
По-французски это слово имеет несколько значений: рыба-усач, сутенер, василек.
10
Человек, которого я люблю (англ.).
10
Гастон Монтегюс, «Слава 17-му полку». Перевод А. Гатова. Автор песни, известный парижский певец, посвятил се солдатам 17-го полка, которые отказались стрелять в бастовавших на юге Франции в 1907 году крестьян-виноградарей.
12
Так звали находчивого, смышленого героя из популярных в то время романов Гастона Леру.
13
Бразза, Пьер Саворньян (1852—1905) — французский колонизатор, захвативший часть Конго и основавший Браззавиль.
14
Детский популярный комикс.
15