«Это другая история, которую я когда-нибудь расскажу тебе». — Ларс подумал, успел ли последний во Вселенной Куиб-куиб создать и наладить производство себе подобных до того, как совершил свой последний полет камикадзе. И решил, что да, успел.
Постепенно взрывы и грохот, раздававшиеся в пространстве, стали менее ощутимы. Гейдж, слишком израненный для участия в сражении, сделал все от него зависящее, чтобы избежать столкновения с врагом. Мало-помалу Ларс стал верить в то, что все они сумеют выжить.
В тесном пространстве комнаты кто-то вдруг начал петь…
Примечания
1
(Сокр.) — компьютерный командный пункт.
2
Вектор скорости света (прим. перев.).
3
Гарпия — в древнегреческой мифологии — крылатая женщина-чудовище, богиня вихря, злая женщина (прим. перев.).
4
Ксенолог — здесь: специалист по изучению инопланетных рас и форм жизни (прим. перев.)
5
Здесь: сокращенное «коммуникационный саггелит», спутник связи (прим. перев.).
6
Триангуляция — в геодезии способ определения координат с помощью системы смежно расположенных треугольников, вершинами которых являются искомые пункты (прим. перев.).
7
Терминатор (астр.) — граница света и тени на поверхности планеты или спутника (прим. перев.).
8
Здесь — боевая тревога (прим. перев.).
9
Boojum (здесь): жаргонное выражение пилотов и наемников; образовано из слов «booby» и «jumbo» — «болван» и «неуклюжий, неповоротливый» (прим. переводчика).
10
Название фантастического существа из книги Кэрола Льюиса «Алиса в Зазеркалье», образованное из слова «snake» и «shark» (прим. перев.).
11
ПК — здесь: психокинез (прим. перев.).
12
ПМ — здесь: Премьер-министр (прим. перев.).
13
Gage (англ.) — датчик (прим. перев.).