Имеется в виду роман Ф. Херцега «Сестры Дюркович».
128
«Боршсем Янко» («Янко-Перец», 1868–1938) — сатирический журнал, один из самых популярных в Венгрии последней трети XIX в.
129
Хуска, Енё (1875–1960) — венгерский композитор, автор многих популярных оперетт.
130
Франц Фердинанд — австрийский эрцгерцог, наследник габсбургского престола, в июне 1914 г. убитый в Сараеве сербскими националистами.
131
«Унесенные ветром» — роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949) о гражданской войне Севера и Юга.
132
Имеется в виду австрийский император Карл I, последний венгерский король из династии Габсбургов, правивший под именем Карла IV с 1916 по 1913 г.
133
Камерная музыка (нем.).
134
Одна из главных улиц Будапешта; ныне — улица Непкёзтаршашаг (улица Народной Республики).
135
Роща — парковый район Будапешта.
136
«Астория» — гостиница в центре Будапешта.
137
Герцог Боб — герой одноименной оперетты Хуски.
138
Князь Дуань (Цзай И) — китайский сановник, один из сторонников восставших ихэтуаней.
139
Вице-адмирал Э. Сеймур — командующий английским экспедиционным корпусом во время империалистической интервенции в Китае в 1900–1901 гг.
140
Люгер, Карл — бургомистр Вены, один из основателей христианско-социалистической партии. «Соглашение между королем и Венгрией…» — имеется в виду австро-венгерское соглашение 1867 г., превратившее империю в дуалистическую (двухцентровую) Австро-Венгерскую монархию. В конце XIX — начале XX в. усиливаются попытки империалистических кругов урезать права Венгрии, гарантированные соглашением, и положить конец ее сепаратистским устремлениям, выраженным в популярных лозунгах о создании самостоятельной армии и расторжении таможенного союза с Австрией.
141
Вы так красивы, я ваш раб до могилы, нет другой в моем сердце, кроме Ленке милой (нем.).
142