находится в состоянии аффекта, тем большую выдержку он проявил и тем лучше выполнил долг мести.

20 Великанша бурана лезвий — секира (буран лезвий — битва). Ведьма брани — она же.

21 …камень, что лежит там в траве и называется теперь Греттиров Подым. — В описанном месте сейчас никакого камня нет. Но вообще в Исландии есть много камней с таким названием.

22 Вяз вепря стягя попутного ветра — воин (стяг попутного ветра — парус, вепрь паруса — корабль). Омела злата — женщина.

23 Сшибки мечей вершитель — воин. В оригинале эту вису можно истолковать и как хвалебную.

24 …повадилась завязывать Греттиру по утрам рукава рубашки — рукава у рубашек были широкие, пуговиц не было, а спать было принято голым, поэтому каждое утро надо было завязывать рукава рубашки.

25 Фрейя понизей — женщина (Фрейя — имя богини).

26 Согласно поверью, чтобы могильный житель больше не выходил из могилы, надо отрубить ему голову и приложить к ляжкам.

27 Дробитель дождя ладони — воин (дождь ладони — золото); искры зыбей — золото; Улль грома металла — воин (гром металла — битва, Улль — имя бога).

28 Крушитель бранных рубах — воин (бранная рубашка — кольчуга); кормилец воронов — воин.

29 Ярл Эйрик уехал в Англию к королю Кнуту в 1015 г. Однако события, описываемые дальше, должны были произойти за несколько лет до этого.

30 Снесли тогда тела к морю, туда, куда доходит приливная волна — согласно древненорвежским законам, преступников полагалось хоронить не на кладбище, а там, «где встречаются морская волна и зеленый дерн».

31 Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога); Скади злата — женщина (Скади — имя богини).

32 …моего тезку — Бьёрн по-исландски значит «медведь».

33 Ньёрд колец — воин (Ньёрд — имя бога); Улль ясеня — воин (Улль — имя бога, ясень — копье).

34 …пускай то дубок и берет, что с другого дерет — т. е. пусть каждый из нас двоих останется при своем.

35 торговать родичами — здесь означает брать виру за их убийство.

36 …Греттир с Арнбьёрном убили пятерых — здесь ошибка в числе. Если, как сказано выше, с Хьярранди было пятеро, и, как сказано ниже, один убежал, то они убили четверых, а не пятерых.

37 Стражница павших — Хель, владычица преисподней; грозный корабль Красного Моря — Дромунд, то есть Торстейн; дочь родича Бюлейста — Хель, владычица преисподней; леопард — медведь, т. е. Берси (Берси значит «медведь»); огонь подножья Хрунгнира — меч (подножье Хрунгнира — щит, Хрунгнир — имя великана, который, как рассказывается в «Младшей Эдде», стал на свой щит, поверив, что Тор нападет на него снизу).

38 Торгейр, сын Хавара, и Тормод Скальд Чернобровой — главные герои «Саги о побратимах». В этой саге приводятся 15 вис из погребальной драпы, которую Тормод сочинил в честь Торгейра. Одна из этих вис приведена в главе XXVII.

39 Кормчий ладьи — воин, т. е. Торгейр; Видур секиры — он же (Видур — имя бога).

40 О продолжении этой розни рассказывается в «Саге о побратимах».

41 Скир — исландский молочный продукт, изготовляемый с добавлением сычуга.

42 Стражник жара прибоя — воин (жар прибоя — золото); лосось долины — змея, т. е. Греттир (Греттир также имя змеи).

43 О битве на Пустоши рассказывается в «Саге о битве на Пустоши». Барди — главный герой этой саги.

44 Испытатель секиры — воин. Игра валькирий — битва.

45 …попытались отнести его в церковь, но еле-еле дотащили — согласно поверью, тело покойника, который не будет лежать спокойно в могиле, бывает необыкновенно тяжелым.

46 На время самого высокого солнца привидение поутихло. — Привидение, видимо, боялось солнечных лучей. Тенистая Долина, где стоял Торхаллев Двор, была особенно благоприятна для него: в течение трех зимних месяцев солнце вообще не проникает в нее.

47 В имени Глам прощупывается значение «бледный, неверный свет». Оно встречается также как имя луны и великана, как прозвище и как редкое собственное имя.

48 …мы спасали тебя от людей с Каменников, бивших тебя, как скотину — Торбьёрн намекает на столкновение Греттира с Кормаком и его людьми (ср. гл. XXX).

49 Страж казны — воин.

50 Трость шагов — нога; ворота брашен — рот; друг лебедя крови — воин, т. е. берсерк (лебедь крови — ворон); крепость стрел — щит; дно языка — рот.

51 …они отпустили с миром тех троих… — раньше было сказано, что их было восьмеро и что четверо было убито. Следовательно, их должно было остаться четверо, а не трое.

52 …объявили об этих убийствах. — Убивший должен был объявить об убийстве в тот же день на ближайшем хуторе. Иначе убийство считалось позорным и убийца не имел права откупиться вирой.

53 Древо встречи валькирий — воин (встреча валькирий — битва).

54 Ловчий волка приливов — воин (волк приливов — корабль). Тополь облака Одина — воин (облако Одина — щит, Один — имя бога).

55 Диса злата — женщина; страж костра морского — воин (костер моря — золото).

56 Фрейр смерча мечей — воин, т. е. Греттир (смерч мечей — битва, Фрейр — имя бога). …Гнал коня вороного. — Раньше (в этой же главе) было сказано, что эта лошадь бурая.

57 Ворога турсов Бьёрн — Тор Бьёрн, т. е. Торбьёрн (ворог турсов — бог Тор, турс — великан); рыба бурана Одина — меч (буран Одина — битва).

58 Стурла, сын Торда, жил с 1214 по 1284 г.

59 «Хлопоты с Греттиром». — В одной из рукописей саги сохранились следы этого стихотворения. Оно было соскоблено кем-то с пергамента в XVI или XVII в. В нем было около ста строчек. Но прочесть можно только две строчки и отдельные буквы. По-видимому, оно изобиловало нецензурными выражениями.

60 Фьорд гнета вод — Ледовый Фьорд.

61 Плата, что взял с зятя Сигар — виселица (Сигар велел повесить Хагбарда, возлюбленного его дочери). Рябина — Торбьёрг. Как рассказывается в «Младшей Эдде», когда Тор переходил вздувшуюся реку, он спасся, схватившись за куст рябины на берегу. А Торбьёрг значит «спасенье Тора». Опора недруга турсов — рябина, т. е. Торбьёрг (недруг турсов — Тор).

62 …в память дружбы их предков… — т. е. дружбы Энунда Деревянная Нога и Асгрима, сына Эндотта Вороны (см. главы VII и VIII).

63 Котел гремучий, открытый ветрам — пещера, в которой Лофт живет; свод льдяный — Шаровой фьорд (см. следующую вису); Моин — Греттир (Моин, как и Греттир, — имя змеи); Халльмунд — тот, кто раньше назвал себя Лофтом.

64 Липа запястий — женщина, т. е. мать Греттира.

65 Лязг железа — битва; дорога крови — раны; дракон шлемов — меч.

66 Сага о Бьёрне — одна из «саг об исландцах». Основное ее содержание — распря между Бьёрном Бойцом Долины Хит и Тордом, сыном Кольбейна.

67 …Торстейна, которого велел убить Снорри Годи. — О том, что Снорри Годи велел убить Торстейна, говорится в некоторых других «сагах об исландцах», но не в данной саге. Всякая «сага об исландцах» как бы подразумевает знакомство читателя со всеми другими «сагами об исландцах».

68 Фрейр поединков — воин, т. е. Гисли (Фрейр — имя бога).

69 Диса брачных уборов — женщина; владетели злата — воины.

70 Торирова Долина действительно существует, но она совершенно пустынна и никаких горячих источников в ней нет. В саге эта долина наделена фантастическими чертами, характерными для долин, в которых якобы живут утилегуманны.

71 Ублюдки троллей — помеси троллей (т. е. великанов) с людьми. Альвы — сверхъестественные существа, почитавшиеся в языческое время. Турсы — великаны.

Вы читаете Сага о Греттире
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату