“Как дела?” (англ.)

4

Прекрасно” (англ.)

5

Буквально “цепной курильшик” — заядлый курильщик, который курит сигареты одну за другой, без перерыва.

6

Лепешки из пресного теста с творожной начинкой, блюдо чеченской национальной кухни.

7

2 “Фатерлянд” по-чеченски, т. е. “земля отцов”, историческая родина — Чечня.

8

Каков отец, таков и сын (англ.).

9

“Гхылк” (транслитерация условная) — сложная и разносторонняя система национального этикета чеченцев, регулирующая практически все аспекты жизни и общения.

10

“Дал мукхла” — даст Бог (чеч.).

11

Ахчниш” — деньги (чеч.)

12

Спасибо вам (чеч

13

Родственники (чеч.).

14

Соседи (чеч.).

15

По чеченскому обычаю, если нужно сделать что-то серьезное и трудоемкое, как, например, построить или отремонтировать дом, это делается всем миром. Такой чеченский “субботник” называется “белхи”.

16

Слово “борз” по-чеченски означает “волк”.

17

Сукины дети (чеченское ругательство).

18

“Чехами” в русской криминальной среде часто называют чеченцев; сами чеченские бандиты предпочитают именовать себя “чилийцами”.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×