* * *НОВАЯ ЗАГАДКА ВАТИКАНСКОГО ПРОТОКОЛА

ДЖЕЙМС Г. МИЛЛЕР

Специально для «Нью-Йорк Газетт»

ВАТИКАН, 13 декабря. В последнее время некоторые «привилегированные гости» Ватикана – то есть персоны, которым, помимо всего прочего, пожалован официальный доступ на балюстраду, выходящую на знаменитый «внутренний двор», – сообщали о наблюдении за процессиями, движущимися как в сторону, так и со стороны нижнего свода (sancta sanctorum [46]), также известного как «Свод святого Антония». Удивительное число таких сообщений исходило от лиц, являющихся признанными авторитетами в сфере наблюдений за ватиканским протоколом и процедурами. Упомянутые лица утверждают, что эти «процессии» не соотносятся ни с какими из ранее известных или существующих церемониалов, как они официально описаны. Никто не счел возможным высказаться о смысле и назначении этих «процессий», а также, раз уж на то пошло, не сумел добавить что- то существенное в плане субъективной оценки своих описаний. Понаблюдав за данным явлением издали, практически ничего нельзя извлечь из поведения самих участников процессий – они движутся медленно, почти задумчиво, лица затенены церемониальными капюшонами, выражения затуманены мрачной неясностью, лишь время от времени пронзаемой ярким блеском глаз.

КОНЕЦ ФИЛЬМА
,

Примечания

1

Положение обязывает (фр).

2

Киновечер (фр.)

3

Вечер грустного кино (фр.).

4

Эротический тур-де-форс (фр.).

5

Недостойного поведения (фр.).

6

Имеется в виду северо-восточное побережье Северной Америки, от Вашингтона до Бостона, историческое ядро США

7

«Жизнь в розовом свете» (фр.).

8

Магазин колбасных изделий (фр.).

9

Паштет, артишоки (фр.).

10

Точно, дорогой (фр ).

11

Не так ли? (фр.)

12

Шангри-ла – чудесная долина из романа Джеймса Хилтона «Утерянный горизонт» (1935), символ мечты, утопии, вечного блаженства.

13

Как это? (фр.)

14

Точного слова (фр.).

15

Понятно? (фр.)

16

Вот именно! (фр.)

17

Хорошо (фр.).

18

Малышку! Боже мой! (фр.)

19

С удовольствием, милашка (фр.).

20

Еще другую!.. Не так быстро!.. Помедленнее!.. Теперь побыстрее!.. Вот так! Хорошо… (фр.).

21

Конечно! (фр.).

22

Обожаю тебя! (фр.)

23

Хорошо (фр.).

24

Внимание, не надо доводить его до оргазма! Еще нет! (фр.).

25

Великолепно! (фр.).

26

Сумасшедшей пляски (фр.).

27

Эдвард Дж. Робинсон (1893–1973) – американский киноактер.

28

Стренджлав – ученый из фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стренджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу».

29

Пепе ле Моко – гангстер, герой Жана Габена из одноименного фильма Жюльена Дювивье.

30

Стэнли Шапиро – американский сценарист и продюсер.

31

Ширли Темпл (р. 1928) – американская актриса, политический деятель.

32

Мрачного сборища (фр.).

33

Первая любовь (фр.).

34

Билли Грэм (р. 1918) – американский проповедник, основатель международной «Евангелической ассоциации Билли Грэма», в распоряжении которой были еженедельные радио– и телепередачи, колонка в газетах, киностудия, издательство.

35

«Дети цветов» – хиппи. Новые эдвардианцы – течение в западной молодежной культуре 1950-х годов, зародившееся в рабочих районах Лондона.

36

Карнаби-стрит и Кингс-роуд – лондонские улицы, которые известны магазинами модной одежды для молодежи.

37

Энди Харди – герой американского сериала о подростках 1930-х годов.

Вы читаете Грустное кино
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату