посмотреть, что происходит. Они изящно сидели, поджав передние лапки к груди, и выпрашивали подачку.

А по улице мимо нас катилось все больше и больше машин.

,

Примечания

1

открытый внутренний двор, часто окруженный галереями, характерный для архитектуры Средиземноморья и Латинской Америки, а также для территорий юга США, отвоеванных в свое время у Мексики, и прилегающих к ним районов, где ощущается испанское влияние

2

Мо – диалектная, просторечная и несколько архаичная форма от «ма» (сокращенное «мать»); но вместе с тем – «утроба», «пузо»

3

По – диалектная, просторечная и несколько архаичная форма от «па» (сокращенное «отец»), но вместе с тем – «ручища», «лапа», «лапать»

4

просторечная форма от опоссума, американской сумчатой крысы

5

Снаффи – это прозвище имеет сразу четыре смысла: «занюханный», «прокуренный», «диковатый» и «ворчливый»; как видите, все четыре соответствуют персонажу

6

манильский конверт – большого размера, сделанный из плотной, желтоватой бумаги, изготовленной из конопли

7

Геттисберг – город, в окрестностях которого 1–3 июля 1863 года состоялось хотя и не решающее в военно-стратегическом отношении, однако самое кровавое и памятное сражение Гражданской войны (1861–1865). В сознании американцев оно является одновременно символом и кровавой бойни, и бессмысленности братоубийственной гражданской войны, и общенародного единства – так, словно пролитая там кровь северян и южан сцементировала нацию. По ходу развития сюжета вам еще придется столкнуться с битвой при Геттисберге

8

Хортон Смит подразумевает здесь то воспетое Марком Твеном время, когда пароходы служили основным транспортным средством, а реки – основными дорогами страны. Впоследствии развитие желе иных, а потом и автомобильных дорог отправило речную навигацию в отставку. А Пайлот-Ноб по-английски и означает Лоцманский Холм

9

Суд Линча – акт практики самоконституированного суда, без соблюдения законной процедуры выносящего смертный приговор и на месте приводящего его в исполнение, причем за преступление лишь предполагаемое. По всей видимости, назван так по имени Чарлза Линза (умер в 1796 году), американского плантатора и мирового судьи, председательствовавшего в Вирджинии на внезаконных судилищах над тори (т. е. сторонниками англичан) во время Войны за независимость.

10

американское кукурузное виски (или виски, не менее чем 51 % сырья для производства которого было кукурузой)

11

Коронер – специальный судейский чиновник, который в Великобритании, США и некоторых других странах от имени суда присяжных выясняет причины смерти, происшедшей при необычных или подозрительных обстоятельствах, и, если его расследованием устанавливается факт насильственной смерти, передает дело суду присяжных.

12

Супермен – герой популярного комикса, изначальными авторами которого были писатель Дж. Сигел и художник Дж. Шустер. Впервые Супермен появился на страницах журнала «Экшн комикс» в 1938 году, а годом позже родился специализированный «Супермен комикс». Впоследствии в создании сериала участвовали многие известные художники и писатели-фантасты, в том числе А. Бестер, Э.Гамильтон, Г.Каттнер и др. Существует и несколько кино – и видеоверсий Супермена. Официальные похороны этого героя состоялись в 1992 году.

13

Мистер Магу – персонаж длинной серии мультфильмов, которые начиная с 1950 года выпускал ученик, сотрудник, последователь, а со временем – и конкурент Уолта Диснея художник и режиссер Стефан Босустов

14

вышедшая из употребления английская мера длины, равная одной восьмой сухопутной мили, т. е. около 201 м

15

Поссет – горячий напиток, в состав которого входят вино, молоко, мед и пряности. При простуде – средство великолепное; как при растяжении связок – об этом медицина умалчивает. Правда, – это классический рецепт; у ведьмы чуть иной.

Вы читаете Вы сотворили нас
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату