- 1
- 2
– Погода такая хорошая, я лучше пройдусь и встречу его.
– Идет довольно сильный дождь. Ты еще успеешь сыграть в эту историческую игру.
– Что-то мы давно не слышали, как Долорес читает стихи, – с отчаянием произнес Ролло.
Едва он сказал это, как понял, что совершил ошибку. Будучи поставленным перед необходимостью слушать стихи в исполнении Долорес, общественное мнение единодушно склонилось в пользу исторической игры.
Ролло выложил на стол свою последнюю карту. Обращаясь прежде всего к Уортсли, но стараясь, чтобы слова его достигли ушей Агнес, он заметил:
– Хорошо, старик; но сначала пойдем в библиотеку и доедим шоколад, который мы там оставили.
– По-моему, будет справедливо, если девушки тоже будут иногда выходить, – живо произнесла Агнес.
Она всегда была за справедливость.
– Что за чушь, – заговорили другие. – Нас ведь так много.
– Ну, четверо вполне могут идти. И я с ними. И Агнес бросилась в сторону библиотеки, преследуемая тремя менее проворными девицами.
Ролло опустился в кресло и слабо улыбнулся, глядя на братьев Уортсли, при этом едва обнажив зубы; выдра, спасающаяся от клыков охотничьих собак и бросающаяся в спасительный глубокий пруд, примерно так же демонстрирует свои чувства.
Из библиотеки донесся шум передвигаемой мебели. Агнес ни перед чем не устоит в поисках мифического шоколада. И тут же донесся более приятный звук – это колеса зашуршали по гравию.
– Вечер был просто чудесный, – сказал Ролло, обращаясь к хозяйке.
Примечания
1
Одногорбый верблюд.
2
Непарнокопытное животное рода зебр.
3
Строка из поэмы Альфреда Теннисона «Замок Локсли»: «Одного меня оставьте ранним утром здесь, друзья, / А когда вам буду нужен, позовите в рог меня» (пер. Мих. Шелгунова).
- 1
- 2