– Так вот, – раздался за ее спиной глубокий баритон с шотландским акцентом, – выскажите сразу то, ради чего вы приехали, чтобы я мог закончить свой обед.
Гостья повернулась и, улыбнувшись, ударила его по лицу.
Шеймус, не спуская с нее глаз, медленно потер щеку.
– Полагаю, мне следовало этого ожидать.
– Из-за вас меня уволили! – воскликнула Джульет.
– Я подал в отставку, – возразил мистер Маккаррен. – И не моя вина, что Фокон уволил вас.
– Вы поставили ему ультиматум!
– Ничего подобного я не делал. – Он покачал головой и направился к двери. – В любом случае непохоже, что нам хорошо работалось вместе, судя по этому незначительному эпизоду.
– Мы многого добились, Шеймус.
Он повернулся к ней, она увидела проблеск надежды.
– Вы добились успеха, я добился успеха. Мы, – он взмахнул обеими руками, – просто случайно оказались рядом.
– Но мы могли добиться успеха, – убеждала Джульет, понимая, что мистер Маккаррен был единственным человеком, который мог восстановить ее в министерстве. – Вместе. Вы и я.
– Мадемуазель, – выражение его прекрасных глаз было добрым, мягким, – то, что произошло вчера, было не… хорошо. Это отвлекает нас обоих от работы.
– Да, и я прошу прощения. – Джульет была так расстроена, что чуть не расплакалась. Она с трудом проглотила ком, застрявший в горле. – Если я пообещаю, что больше никогда не поцелую вас…
– Нет, леди Первилл. – Шеймус вытер слезу, скатившуюся по ее щеке, и Джульет почувствовала, как ее словно обжег влажный жар его пальцев. – Я не могу работать в одной комнате с вами. Я был бы счастлив продолжать делиться с вами информацией, которую мы…
– Это совсем другое. – Джульет видела, что он пытается понять ее. – Я падшая женщина, Шеймус. Уже не будет чаепитий, музыкальных вечеров или балов, если только друзья не пригласят меня. У меня никогда не будет ни мужа, ни детей.
– Да кто-нибудь женится на вас. – Это прозвучало так, будто он говорил о залежавшемся куске мяса.
– Ладно, – сказала Джульет, ей было обидно и больше не хотелось откровенничать с ним.
Она направилась к двери, но Шеймус осторожно удержал ее за руку.
– Я пытаюсь понять вас, леди Первилл. Честно говорю, пытаюсь.
– Это все, что у меня есть!
Его изумительные губы раскрылись, но он ничего не сказал.
Джульет воспользовалась моментом:
– Пожалуйста, позвольте мне работать с вами, мистер Маккаррен.
– Не могу. – Он покачал головой, выпуская ее руку.
– Вы не можете или не хотите? – с отчаянием и гневом прошипела она.
– Не надо, Джульет. – Шеймус открыл дверь и шагнул к лестнице. – Я иду спать.
Леди Первилл смотрела, как он поднимается по лестнице, как при каждом шаге напрягаются мышцы его бедер. И она рассмеялась от отчаяния.
– Вы меня боитесь, не правда ли?
Шеймус поднялся почти до второго этажа, и она догнала его.
– Боитесь?
Он с удивлением взглянул на нее и зашагал по широкому коридору. Джульет шла за ним по пятам.
– Вы испугались, что я раньше вас разгадаю этот код. – Джульет была уверена, что видит страх в его глазах. – Вот почему вы и избавились от меня.
– Я ушел в отставку!
Шеймус открыл дверь, находившуюся справа от них, а когда Джульет попыталась войти вместе с ним, он остановился, заслоняя собой вход в комнату. Он обхватил ее за талию и, приподняв, выставил в коридор.
– Значит, поэтому вы подали в отставку? – потребовала ответа гостья. Он попытался захлопнуть дверь, но она прошмыгнула мимо него.
Джульет быстрым взглядом окинула спальню, этот скрытый от других его мир. Драпировки цвета бургундского спускались с полога над большой кроватью, которая стояла в центре комнаты.
– Убирайтесь из моей спальни! – указал он на дверь.
– Не уйду, пока вы не признаетесь, что боитесь моих способностей и в этом истинная причина вашего ультиматума.
– Хорошо, миледи, – неохотно согласился Шеймус. – Я боюсь ваших умственных способностей, и в этом истинная причина, почему я уволился из министерства иностранных дел. Могу я теперь лечь спать?