Кули — низкооплачиваемая неквалифицированная рабочая сила в колониальных странах.

10

Род барки или лодки наподобие венецианской гондолы. — Примеч. автора.

11

Этот государственный дворец, построенный Киен Лунгом в окрестностях Пекина, представлял собой чудо архитектуры и состоял из сорока отдельных зданий и роскошного парка. 18 октября 1860 г. по приказанию лорда Эльджина, главнокомандующего англо-французскими войсками, дворец вместе с драгоценной библиотекой был предан пламени в наказание за козни китайцев во время переговоров о мире. — Примеч. автора.

12

Современные названия — соответственно Мьянма, Вьетнам (северные районы), Таиланд.

13

Бонзы — буддийские священники. — Примеч. автора.

14

Коса. — Примеч. перев.

15

Китайский кафтан. — Примеч. перев.

16

Сандалии. — Примеч. перев.

17

Bowie-knife — крепкий нож длиной около фута. — Примеч. перев.

18

Сампан — деревянное плоскодонное одномачтовое судно, передвигающееся с помощью весел и паруса.

19

Чертовы иностранцы. — Примеч. перев.

20

Флюгарка — флажок с эмблемой установленного рисунка и определенной расцветки, присваиваемой кораблю.

21

Крепкий спиртной напиток. — Примеч. перев.

22

Перцеед. — Примеч. перев.

23

Дикие китайцы, обитающие на северных границах Гуанси. — Примеч. автора.

24

Раджпуты — коренное население индийского штата Раджахстана (прежнее название — Раджпутана).

25

Кохинхинцы — жители Кохинхины, как называли в европейской литературе Южный Вьетнам в период господства французских колонизаторов.

26

Крис — стальной кинжал со змеевидным изгибом лезвия, оружие народов Малайзии и Индонезии.

27

Грена — яйца бабочки-шелкопряда.

28

Упас — ядовитое дерево, растущее на островах Малайского архипелага. Испарения его сока причиняют боли во всем теле и нередко служат причиной полной потери волос на голове. — Примеч. автора.

29

Кхмеры — основное население Камбоджи (Кампучии).

30

Подобные варварские обычаи весьма распространены среди китайских игроков. — Примеч. автора.

31

«Янки дудл», популярная американская песня времен войны за независимость США.

32

Аракан — провинция на северо-западе Бирмы.

33

Нанка (от названия китайского города Нанкин) — прочная хлопчатобумажная ткань, обычно буровато-желтого цвета.

34

Бетель — смесь пряных листьев перца бетель с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используется как жвачка, возбуждает нервную систему.

35

Тcaлос — цепь из ниток желтой меди. Цепи бывают в три, четыре, пять и более ниток, даже до двенадцати. Один только король носит tsaloc в двадцать четыре нитки. — Примеч. автора.

36

Напиток вроде арака. — Примеч. перев.

37

Лиар — старинная французская монета, равная 1/4 су.

38

Батавия — ныне Джакарта, столица Индонезии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату