войти в комнату. Принцесса удостоила меня беседой и стала расспрашивать о характере различных музыкальных отрывков. Потом ей стало нехорошо, и она решила лечь, а мне приказала выйти и спеть вот эту арию. Теперь, я думаю, меня соблаговолят отпустить на репетицию.
— Еще рано, — сказал король. — Не знаю, почему это вам так не терпится уйти, когда я желаю побеседовать с вами.
— Потому что в присутствии вашего величества я всегда боюсь оказаться лишней.
— Моя милая, у вас нет здравого смысла.
— Тем более, государь!
— Вы останетесь здесь, — сказал король, снова усадив ее за фортепьяно и встав напротив. А потом, устремив на нее не то отеческий, не то инквизиторский взгляд, спросил:
— Правда ли все, что вы мне тут наговорили? Порпорина превозмогла отвращение, которое ей внушала ложь. Она уже не раз говорила себе, что будет искренна с этим страшным человеком во всем, что касается ее самой, но сумеет солгать, если ложь понадобится для спасения его жертв. И вот критическая минута, когда благосклонность властелина могла превратиться в ярость, неожиданно настала. Она охотно пожертвовала бы этой благосклонностью, только бы не унижаться до притворства, но от ее находчивости и присутствия духа зависели сейчас и участь Тренка и участь принцессы. Призвав на помощь все свое искусство актрисы, она с лукавой улыбкой выдержала орлиный взгляд короля. Впрочем, в эту минуту его взгляд скорее напоминал ястребиный.
— Ну, — сказал король, — почему же вы не отвечаете?
— А зачем его величеству королю угодно пугать меня, делая вид, что он сомневается в моих словах?
— У вас отнюдь не испуганный вид. Напротив. Сегодня вы смотрите на меня чрезвычайно смело.
— Государь, боишься только того, кого ненавидишь. Зачем же вам желать, чтобы я боялась вас?
Фридриху пришлось призвать на помощь все свое хладнокровие, чтобы не уступить волнению, вызванному этим ответом — самым кокетливым из всех, каких ему до сих пор удавалось добиться от Порпорины. И, по своему обыкновению, он сейчас же переменил разговор, что само по себе является большим искусством, куда более трудным, чем принято думать.
— Почему вчера вечером вы упали в обморок, будучи на сцене?
— Государь, это никак не может интересовать ваше величество и касается только меня одной.
— Какое это блюдо вам подали сегодня на завтрак, что у вас так развязался язык?
— Я вдохнула запах некоего флакона и уверовала в доброту и справедливость того, кто принес его мне.
— Ах вот как! Вы приняли это за декларацию? — сказал Фридрих холодно и с каким-то циничным презрением.
— Боже упаси, нет! — с непритворным ужасом ответила Порпорина.
— Почему вы сказали: «Боже упаси»?
— Потому что знаю, что декларации вашего величества носят чисто военный характер, даже когда они относятся к дамам.
— Вы не русская царица и не Мария-Терезия, какую же войну мог бы я объявить вам?
— Войну льва с мушкой.
— А какая муха укусила сегодня вас, если вы осмеливаетесь ссылаться на подобную басню? Ведь мушка погубила льва, преследуя его.
— Ну, это был, наверное, какой-нибудь жалкий лев, рассерженный, а потому слабый. Могла ли я вспомнить об этом нравоучительном конце?
— А мушка была жестокой и больно кусалась. Пожалуй, это нравоучение скорее подходит вам.
— Вы так полагаете, ваше величество?
— Да.
— Государь, вы говорите неправду.
Фридрих схватил молодую девушку за руку и судорожно, до боли, сжал ее. В этом странном порыве гнев сочетался с любовью. Порпорина не изменилась в лице, и, глядя на ее покрасневшую, опухшую руку, король добавил:
— У вас есть мужество!
— Не такое уж большое, государь, но я не притворяюсь, будто у меня его нет, как это делают все те, кто вас окружает.
— Что вы хотите этим сказать?
— Что человек часто притворяется мертвым, чтобы не быть убитым. Будь я на вашем месте, мне бы не хотелось слыть такой грозной.
— В кого вы влюблены? — спросил король, снова меняя разговор.
— Ни в кого, государь.
— Если так, отчего у вас бывают нервные припадки?
— Это не имеет значения для судеб Пруссии, а следовательно, королю незачем это знать.
— Так вы думаете, что с вами говорит король?
— Я никогда не смела бы забыть об этом.
— И все-таки должны забыть. Король никогда не станет разговаривать с вами — ведь жизнь вы спасли не королю.
— Но я не вижу здесь барона фон Крейца.
— Это упрек? Если так, вы несправедливы. Не король приходил вчера справляться о вашем здоровье. У вас был капитан Крейц.
— Это различие чересчур тонко для меня, господин капитан.
— Так постарайтесь научиться замечать его. Посмотрите — когда я надену шляпу вот так, чуть-чуть на левый бок, я буду капитаном, а когда вот эдак, на правый, буду королем. А вы, в соответствии с этим, будете то Консуэло, то мадемуазель Порпориной.
— Я вас поняла, государь, но увы! Для меня это невозможно. Ваше величество может быть кем угодно — двумя лицами, тремя, сотней лиц, я же умею быть только самой собой.
— Неправда! В театре, при ваших товарищах актерах, вы бы не стали говорить со мной так, как говорите здесь.
— Не будьте так уверены в этом, государь.
— Да что это с вами? Видно, сам дьявол вселился в вас сегодня?
— Дело в том, что шляпа вашего величества не сдвинута сейчас ни вправо, ни влево, и я не знаю, с кем говорю.
Покоренный обаянием Порпорины, которое он особенно остро ощутил в эту минуту, король с добродушно-веселым видом поднес руку к шляпе и так сильно сдвинул ее на левое ухо, что его грозное лицо сделалось смешным. Ему очень хотелось, насколько это было в его силах, разыграть роль простого смертного и короля, отпущенного на каникулы, но внезапно он вспомнил, что пришел сюда вовсе не для развлечения, а затем, чтобы проникнуть в тайны аббатисы Кведлинбургской, и сердитым, резким движением окончательно снял шляпу; его улыбка исчезла, лоб нахмурился, он встал и, бросив певице: «Будьте здесь, я приду за вами», прошел в спальню принцессы, которая с трепетом ждала его появления. Слыша, что король