зависело помещение нуждавшегося в работный дом.
Брайдуэл — старинная исправительная тюрьма со строгим режимом, известная тем, что заключение в ней, как писали мемуаристы XVII века, «было хуже смерти». Эта тюрьма была снесена только в 1864 году.
Блюхеровские башмаки — высокие зашнурованные ботинки.
Ступальное колесо — Так назывался длинный вал, нарезанный горизонтальными ступенями. Над валом неподвижно закреплена широкая доска с ручками, держась за которые и переступая ногами по ступеням вала, рабочие приводят его в движение; ступальное колесо соединялось с каким-нибудь механизмом. В английских тюрьмах и работных домах на ступальное колесо назначали в порядке наказания.
Боб да сорока — на воровском жаргоне: шиллинг и полпенни.
«Ангел» — популярный трактир в одном из лондонских районов — в Излингтоне.
Шарики — излюбленная в Англии детская игра.
Волан — игра, напоминающая теннис, с той разницей, что партнеры играют не мячом, а куском пробкового дерева с насаженными на него перьями.
Панч — герой английского кукольного театра, соответствует русскому Петрушке.
Ньюгет — центральная уголовная тюрьма в Лондоне. Во время лондонского «мятежа лорда Гордона» (1780), описанного Диккенсом в романе «Барнеби Радж», частично была разрушена, затем восстановлена и в 1877 году закрыта.
Тростниковая свеча — тусклая сальная свеча с фитилем из сердцевины тростника.
Рэтклифская большая дорога — так называлась раньше длинная улица в рабочем районе Лондона, к северу от огромных лондонских доков.
Криббедж — популярная карточная игра.
Красный фонарь — «вывеска» врача в эпоху Диккенса.
Соверен — золотая монета ценностью в фунт стерлингов, то есть двадцать шиллингов.