38

У. Шекспир «Зимняя сказка», акт IV, сцена 3. Перевод В. Левика.

39

У. Шекспир «Лукреция». Перевод В. Томашевского.

40

У. Шекспир «Перикл», акт II, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.

41

У. Шекспир «Троил и Крессида», акт II, сцена 3. Перевод Т. Гнедич.

42

«Гарда» — ирландская национальная полиция.

43

Гомруль (англ. Home Rule, букв. — самоуправление), программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи; выдвинута в 1870-х гг. После освободительной войны 1919–21 гг. Ирландия стала доминионом (англо-ирландский договор 1921 г.); однако Сев. Ирландия осталась в составе Великобритании

44

По-английски — «The Cock and Bull». В английском языке выражение cock-and-bull story — буквально «рассказ о петухе и быке» — означает надуманную, неправдоподобную историю; выдумку, небылицу.

45

«Круглоголовые» — прозвище сторонников парламента в период Гражданской войны в Англии (1642–1651).

46

У. Шекспир «Макбет», акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

47

У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.

48

У. Шекспир «Король Ричард Третий», акт III, сцена 2. Перевод Б. Лейтина.

49

Речь идет о «Блумсберийском кружке», элитарной группе английских интеллектуалов, писателей и художников 1920-х гг., живших в лондонском районе Блумсбери.

Вы читаете Эскапада
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×