свете газовых фонарей. Спрятав цветок в карман пальто, я молча пошел прочь, так и не найдя в себе сил вслух произнести слова, что жили в моей душе.
Смеркалось, когда я добрался до выхода и понял, что, скорее всего, уже опоздал на последний автобус. Настроившись на длительную пешую прогулку вдоль кладбищенской стены, я зашагал по дороге, ведущей в Барселону. В двадцати метрах от ворот был припаркован черный автомобиль с зажженными фарами. За рулем сидел какой-то мужчина и курил. Поравнявшись с ним, я увидел, что это был Паласиос, который тут же открыл дверцу и знаком пригласил меня сесть.
— Садись, я подброшу тебя до дома. В это время здесь нет ни автобусов, ни такси.
Я секунду поколебался:
— Предпочитаю прогуляться.
— Не говори глупости. Садись.
Он говорил тоном человека, привыкшего командовать и не сомневающегося, что ему тут же подчинятся.
— Пожалуйста, — добавил он.
Я сел в машину, и полицейский завел мотор.
— Энрике Паласиос, — представился он, протягивая мне руку.
Я не ответил на его рукопожатие.
— Высадите меня на бульваре Колумба, дальше я сам доберусь.
Автомобиль рывком тронулся с места. Мы выехали на шоссе и довольно долго молчали.
— Я хочу, чтобы ты знал: мне очень жаль сеньору Монфорт.
Эти слова в его устах прозвучали для меня как непристойность.
— Я вам очень признателен за то, что вы тогда спасли мне жизнь, но должен сказать, что мне глубоко наплевать на ваши сожаления, сеньор Энрике Паласиос.
— Я не такой, как ты думаешь, Даниель. Мне бы очень хотелось помочь тебе.
— Если вы рассчитываете, что я скажу, где Фермин, то можете высадить меня прямо сейчас.
— Меня абсолютно не интересует, где твой друг. Я сейчас не на службе. Ты мне не доверяешь, и я тебя не виню. Но по крайне мере выслушай меня. Все зашло слишком далеко. Эта женщина не должна была погибнуть. Прошу тебя, не лезь в это дело и навсегда забудь о существовании того человека, Каракса.
— Вы говорите так, будто я могу что-то изменить. Я всего лишь зритель. А представление разыгрываете вы и ваш шеф.
— Я сыт по горло похоронами, Даниель. И не имею ни малейшего желания присутствовать на твоих тоже.
— Тем лучше, вас никто и не приглашает.
— Я говорю серьезно.
— Я тоже. Будьте любезны остановиться, я выйду.
— Через пару минут мы будем на бульваре Колумба.
— Это не имеет значения. От вашей машины несет смертью, так же как и от вас. Дайте мне выйти.
Паласиос сбавил ход и притормозил у обочины. Я вышел из машины и захлопнул дверцу, стараясь избежать его взгляда. Я ожидал, что он тут же уедет, но полицейский не торопился трогать с места и даже опустил стекло. Мне показалось, что я прочел на его лице искренность, даже боль, но все же я не мог поверить своим глазам.
— Нурия Монфорт умерла у меня на руках, Даниель, — сказал он. — Мне кажется, ее последние слова предназначались тебе.
— Что она сказала? — от холода у меня перехватило дыхание. — Она упомянула мое имя?
— Она бредила, но, думаю, она имела в виду тебя. В последний момент она сказала, что есть тюрьмы пострашнее слов. Потом, перед самой смертью, она попросила передать тебе, чтобы ты ее отпустил.
Я ошарашенно взглянул на него:
— Кого отпустил?
— Какую-то Пенелопу. Я решил, что это, должно быть, твоя невеста.
Паласиос наклонил голову, и автомобиль исчез в темноте. Я стоял, ошеломленный, глядя, как огни машины растворяются в сине-алых сумерках. Спустя мгновение я уже брел по направлению к бульвару Колумба, твердя про себя последние слова Нурии Монфорт и не находя в них смысла. Дойдя до площади Порталь де ла Пас, я остановился посмотреть на волнорезы возле причала для прогулочных катеров. Я присел на ступеньки, ведущие к мутной воде, в том самом месте, где одной изжитой много лет назад ночью впервые увидел Лаина Кубера, человека без лица.
— Есть тюрьмы пострашнее слов, — прошептал я.
Я внезапно понял, что слова Нурии Монфорт предназначались не мне. Не я должен был отпустить Пенелопу. В своей последней просьбе она обращалась не ко мне, незнакомцу, а к человеку, которого она тайно любила пятнадцать лет, — Хулиану Караксу.
44
Я добрался до площади Сан Фелипе Нери, когда совсем стемнело. Скамья, на которой мне впервые встретилась Нурия Монфорт, все так же стояла там, под фонарем, вся покрытая, словно татуировками, именами влюбленных, бранными словами и обещаниями, вырезанными перочинным ножом. Я поднял взгляд туда, где на третьем этаже была квартира Нурии, и вдруг заметил в окне подрагивающие медно-красные отблески. Это горела свеча.
В темном подъезде я поднимался по лестнице наощупь. Когда, наконец, я добрался до лестничной площадки третьего этажа, руки у меня дрожали. Узкая полоска красноватого света просачивалась из-под неплотно прикрытой двери. Взявшись за ручку, я на секунду замер, прислушиваясь. Мне показалось, будто из квартиры доносятся чьи-то вздохи и шепот. На мгновение я представил, что, если открою эту дверь, там, по ту сторону жизни, я найду Нурию, поджидающую меня на том самом месте, где я ее оставил, сидящую, подобрав под себя ноги, у балкона, с сигаретой в руке. Осторожно, боясь ее побеспокоить, я толкнул дверь и вошел. Занавеси на балконе всколыхнулись от порыва ветра. Какой-то человек неподвижно сидел у окна. Его лицо было едва различимо в свете свечи, которую он держал в руке. Светлая капля, вспыхнув в колеблющемся свете, скатилась по его щеке, блестящая, словно свежая смола, и упала ему на колени. Исаак Монфор поднял голову. Его лицо было изборождено следами слез.
— Я не видел вас на похоронах, — произнес я.
Он молча покачал головой, вытирая глаза отворотом пиджака.
— Нурии там не было, — прошептал он, спустя мгновение. — Мертвые никогда не приходят на собственные похороны.
Он огляделся вокруг, словно желая показать мне, что его дочь сейчас здесь, в этой комнате, сидит вместе с нами в этих сумерках и слушает наш разговор.
— Знаете, я ведь ни разу не был в этом доме, — сказал он. — Когда мы встречались, Нурия всегда сама приходила ко мне. «Так будет лучше для вас, отец, — говорила она. — Зачем вам подниматься по лестнице?» А я ей всегда отвечал: «Ладно, раз не приглашаешь, я не буду приходить». Она возражала: «Вы не нуждаетесь в приглашении, отец, приглашают