1979. С. 423–424). Перевод С. Соловьева. Последняя строка дословно звучит: «Чем оказался я достоин, тебя держать в руке».
927
Фрагмент 96 по изданию Дильса-Кранца.
928
Возможно, имеется в виду фрагмент 28а по Дильсу-Кранцу.
929
Мякотница болотная.
930
Salix alba L., ракитник; по-русски называется также: ива белая, верба или ветла.
931
Pirola rotundifolia.
932
Имеется в виду монументальный труд «Идеи к философии истории человечества» (Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit, Riga, 1784–1791) Иоганна Готфрида Гердера (1744–1803).
933
Образец брахманской поэзии.
934
Находка; открытие; лит. новая мысль (франц.).
935
«Елена просит вас послать телеграмму в поддержку мексиканского правительства. Эффект ее должен состоять в том, чтобы предотвратить страшную опасность, которую представляют собой каиновы силы. Иностранные комитеты разлагают армию и народ. Единственно ваша духовная власть может остановить деморализацию. Ваша прилежная ученица, которая любит вас больше, чем вы думаете. Елена» (франц.).
936
Ли Тай-бо (Ли Бо, Ли Бай, Ли По, 701–762), китайский поэт времен династии Тан; корифей китайской литературы, он оставил после себя около lioo произведений.
937
Палата по уголовным делам (франц.).
938
«Список запретов» (англ.).
939
Фридрих Франц фон Унру (Unruh, 1893–1986), немецкий писатель- новеллист, брат писателя Фрица фон Унру и художника Курта фон Унру. Получил известность как журналист благодаря серии критических статей о национал-социализме, публиковавшихся во «Франкфуртер Альгемайне». В послевоенные годы принадлежал к консервативному лагерю.
940
«Э.Ю., о котором я всегда слышал так много и всегда — самое превосходное» (англ.); Генри Миллер (1891–1980), известный американский писатель и художник, в 1930-е гг. жил в Париже. Автор романов «Тропик Рака», «Тропик Козерога» и «Черная весна».