— Мы идем на встречу с каким-то вашим знакомым? — спросил Гектор.

Шарп бросил на юношу хитрый взгляд.

— Зависит от того, кто тут главный. По сравнению с Ямайкой или даже с Барбадосом, коли о том речь, Антигуа — место не столь процветающее. Плантаций здесь пока мало, хотя, несомненно, будут и новые. Тут рады случаю нажить немножко денег и ведут дела с любым, кто готов торговать, если цены устраивают.

Он двинулся вниз по холму, очевидно, знакомой дорогой, потому что шел скорым шагом. Вскоре Шарп остановился перед парадной дверью двухэтажного здания, с виду посолиднев и побогаче других. На стук открыл слуга-негр, и вопрос Шарпа, дома ли вице-губернатор Воэн, чернокожего поначалу озадачил, но потом он жестом пригласил гостей войти, а сам удалился по коридору. Ждать пришлось недолго.

— Кому тут нужен Джеймс Воэн? — раздался громкий требовательный голос, и перед посетителями появился дородный краснолицый мужчина. Он был одет по-домашнему, без парика, на голом черепе топорщились редкие, очень коротко стриженные волосы. Незнакомец был облачен в просторный халат из украшенной узорами бумазейной ткани и обильно потел.

— Меня зовут Бартоломью Шарп, — промолвил буканьерский капитан. — Я ищу вице-губернатора Воэна.

Краснолицый вытащил большой платок и утер им лоб.

— Джо Воэн больше не вице-губернатор, — сказал он. — Он вышел в отставку и живет в своем поместье. Сахарный тростник — вот чем он ныне занят.

— Тогда, возможно, я мог бы поговорить с губернатором, сэром Уильямом Стэплтоном? — предположил Шарп.

— Сэра Уильяма нет на острове. Он отправился с визитом на Невис, по долгу службы.

Незнакомец в халате не сводил проницательных глаз с визитера, явно оценивая его и что-то про себя прикидывая.

— Капитан, я не видел, чтобы судно входило в гавань. Как, вы сказали, называется ваш корабль?

— Мы пришли сегодня утром и стоим на якоре в соседней бухте. — Было понятно, что Шарп не желает вдаваться в подробности. — Я надеялся во время стоянки, не привлекая излишнего внимания, провести несколько скромных коммерческих сделок.

Человек в узорчатом халате не нуждался в дальнейших подсказках.

— Соблаговолите пройти в мой кабинет. Там мы могли бы обсудить все вопросы в конфиденциальной обстановке.

Он провел гостей в боковую комнату, которая выглядела голой; едва заметно попахивало затхлостью и бумажной пылью — как в кабинете, где сами чиновники бывают редко. На полках стояли гроссбухи, переплетенные протоколы, их корешки были испещрены пятнышками и подплесневели. Обстановка ограничивалась простым деревянным столом и шкафом, несколькими стульями и двумя большими сундуками; один надежно заперт на висячий замок, на нем красовался государственный герб.

— Меня зовут Валентайн Рассел, — представился хозяин, плотно закрывая за посетителями дверь. — Я сменил Джеймса Воэна на посту вице-губернатора. — Он подошел к шкафу и достал три стеклянных бокала и низкую широкую бутылку из темного стекла. — Пожалуй, предложу вам выпить с дороги. Это ромовый напиток, ром с лаймом, немного чая и красного вина. По-моему, в жару неплохо освежает.

Гости приняли у хозяина бокалы с жидкостью, от которой у Гектора в горле осталось металлическое послевкусие. Рассел выпил содержимое своего бокала одним глотком, а затем налил себе вторую порцию.

Шарп сразу перешел к делу.

— У меня на борту имеются кое-какие товары, продажа которых сулит взаимную выгоду.

— Что за товары? — поинтересовался вице-губернатор.

— Немного шелка, столовое серебро, всякие редкие и старинные вещицы, кружева…

Рассел поднял руку, прерывая перечисление Шарпа.

— Можете предоставить документы о том, откуда эти товары?

— Боюсь, что нет.

Вице-губернатор сделал новый глоток, глядя на Шарпа поверх кромки бокала маленькими алчными глазками. Гектор подумал, что Рассел чем-то смахивает на рождественскую свинью с «Троицы». Потом Рассел с печальным вздохом опустил бокал.

— Боюсь, капитан Шарп, со времен моего предшественника ситуация совершенно изменилась. Больше всяких правил, больше вопросов. Власти в Лондоне настойчиво стремятся развивать торговлю с нашими соседями, особенно с испанскими владениями. Из Мадрида шлют многочисленные жалобы, где обвиняют иностранные корабли и их командиров во враждебных действиях. Разумеется, многое из этого полная чушь.

Шарп не отвечал. Катая ножку бокала между большим и указательным пальцами, он молча ждал, что вице-губернатор скажет дальше.

— Представители его величества во всех колониях получили предписание положить конец якобы имевшим место недружественным актам, — промолвил Рассел.

— В высшей степени похвальное намерение, — холодно прокомментировал Шарп.

Рассел вознаградил его заговорщической улыбкой, в которой тем не менее чувствовалось предостережение.

— Офицеры, командующие кораблями под королевским флагом в Карибском море, и здесь, на Наветренных островах, и на Ямайке, получили списки тех, кто подозревается в нападениях и грабежах наших испанских друзей. Сам я списков не видел, но, насколько понимаю, они в высшей степени точны. Те же командиры имеют инструкции захватывать любые суда, которые могут быть причастны к беззаконной деятельности, арестовывать их экипажи и передавать подозреваемых суду для совершения правосудия. Все обнаруженные на борту товары подлежат конфискации.

— И вы говорите, что все эти строгости введены во всех владениях его величества?

— Именно так.

— Даже на Ямайке?

Когда Шарп задал вопрос, Гектор задумался, не намекает ли капитан буканьеров на то, что если Рассел окажется глух к его предложению, то свою добычу он может продать и на Ямайке. Коли так, ответ Рассела, должно быть, по-настоящему ошеломил Шарпа.

— На Ямайке — прежде всего, — твердо сказал вице-губернатор. — Сэр Генри крайне строго исполняет требования закона. В прошлом месяце он председательствовал на суде, на котором два самых известных злодея были признаны виновными в том, что принимали участие в рейде на Дарьен. Один из обвиненных сохранил жизнь, став свидетелем обвинения и изобличив сообщников. Второй, кровожадный и закоренелый негодяй, был признан виновным. Сэр Генри распорядился, чтобы его повесили на топе мачты стоящего в гавани корабля. Позднее труп перенесли на публичную виселицу в Порт-Ройяле. Как мне говорили, он до сих пор там болтается.

Гектору редко доводилось видеть Шарпа потрясенным до глубины души. Но сообщение о том, что Морган казнил бывшего сообщника, привело коварного буканьера в явное замешательство, хотя и ненадолго. Он полез в карман и вытащил браслет из двух ниток жемчуга, подержал на весу, так чтобы Рассел оценил блеск и великолепие жемчужин.

— Пожалуйста, передайте мой привет Джеймсу Воэну, когда снова его увидите, — сказал буканьер. — Я взял с собой эту маленькую безделушку в подарок мисс Воэн, но, увы, у меня не будет возможности свидеться с нею. Полагаю, вы не откажете в любезности передать этот пустячок со всем моим уважением и наилучшими пожеланиями?

Он вручил жемчужный браслет вице-губернатору, который восхищенно рассмотрел украшение, а потом опустил в карман халата. Глядя на разыгранный перед ним фарс, Гектор уверился, что ожерелье никогда не дойдет до мисс Воэн. Рассел слегка поклонился и произнес:

— Капитан Шарп, ваше великодушие заслуживает лестных слов. Полагаю, мне следует дождаться дальнейших указаний начальства, прежде чем решать, можно или нет вам вести дела на этом острове. Возвращение губернатора Стэплтона на Антигуа ожидается не ранее, чем через десять дней. Если вам угодно подождать и оставаться на якоре, то возражений у меня не будет.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату