«шумная» одышка, мгновенная утомляемость, невозможность сгибаться. Теперь несколько лучше, но все же глухие боли в сердце. Собственно а не лечусь, только капли принимаю: здесь нет ни подход<ящих> врачей, ни средств на них. Все это очень скучно и отражается на психике, не давая работать. Стремлюсь всей душой быть полезным родине, и меня все это тяготит. Хотелось бы повидаться с Вами. Дайте отклик. Привет жене и Вам от Веры Борис<овны>.
На полях открытки приписано:
Отвечайте на мой адрес (после 20-го буду дома): ЭССР, Narva-Jôesuu, Vabaduse, 3.
Paide, 20 дек. 1940 г.
Дорогой Георгий Аркадьевич, 7 дек<абря> послал Вам открытку, а на другой день в школе у Веры Борисовны прекратились на 10 дней занятия (грипп), и мы в тот же день уехали, конечно, в Усть- Нарову, где так всегда очаровательно и бодряще. 16 дек<абря>, перед отъездом, я получил пересланные отсюда два томика Байрона, а 17 дек< абря> уже здесь и Ваше письмо. Благодарю Вас за все. Здоровье мое, к сожал<ению>, совсем испорчено, и это меня омрачает и тяготит. Для меня легче отвечать и писать по пунктам. Простите.
1) Какую работу может мне предоставить Союз эст<онских> писат<елей>? Думаю — никакой. На единовр<еменную> субсидию надежд нет: у них мало средств, да и нет мотивов. Попробую, однако.
2) Книги все распроданы. Постараюсь найти две-три. Трудно.
3) Из примечаний к «Шильонскому узнику» выяснилось, что Вы побывали в Швейцарии. В котором году было? Я ехал через Швейцарию (Белград — Загреб — Любляна — Инсбрук — Базель — Париж) в 1931 г. в конце января. Отчего не заехали в Тойлу, как обещали?..
4) 163 разных типа катрена-это восхитительно! Спасибо за работу и за выяснение.
5) Ваши указания дельны и дружественны. Самое интересное — это то, что решительно все задевали давно и меня, но вот не исправил почему-то раньше. Теперь все исправлено. Ознакомлю Вас.
6) Жаль, что в Союз Советских писателей послал через Союз Эст<онских> писат<елей> в прежней редакции (10 дек<абря>).
7) Очень просим Вас приехать в Усть-Нарву между 1–8 января. Я хотел бы повидаться с Вами, дорогой и верный друг. Здоровье мое побуждает просить Вас У нас есть один свободный диван в моей рабочей комнате. Чисто, светло, тепло.
8) Мы уезжаем в Усть-Нарву (на новог<одние> каникулы) 30 декабря. Пишите на этот адрес (Narvalôesuu. Vabaduse, 3. ЭССР).
[Приписка на полях: ] Мне очень хотелось бы иметь какую-либо книгу о Маяковском, где, вероятно, есть строки и обо мне: интересно, как пишут обо мне (в каком тоне, и много ли истины)? О М<аяковском>, я наслышан, имеется целая литература.
9) Сообщаю Вам, на всякий случай, перечень книг моих, вышедших в зарубежьи:
СТИХИ
Кн. 7 — «Миррелия». 1916–1917
Кн. 9— «Соловей». 1918
Кн. 11 — «Вервена».1918–1919
Кн. 12 — «Менестрель». 1919
Кн. 14 — «Фея Eiole». 1920
Кн. 21 — «Классич<еские> розы». 1922-1930
Кн. 22 — «Адриатика». 1930–1931
ПОЭМЫ И РОМАНЫ
Кн. 16 — «Роса оранжевого часа». 1923
Кн. 17 — «Падучая стремнина». 1922
Кн. 18 — «Колокола собора чувств». 1923
Кн. 24 — «Рояль Леандра».1925
СОНЕТЫ — ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОЭТОВ, ПИСАТЕЛЕЙ, КОМПОЗИТОРОВ. ВСЕГО 100
Кн. 23 — «Медальоны». (Сонеты — характеристики поэтов, писателей, композиторов. Всего 100.)
РУКОПИСИ:
СТИХИ
Кн. 8 — «Литавры солнца». 1922–1930
Кн. 10 — «Настройка лиры». 1896–1930 стихи
Кн. 25 — «Очаровательн<ые> разочарования» 1931-1940
Кн. 19 — «Солнечный дикарь». (Утопич<еская> эпопея.) 1924
Кн. 20 — «Плимутрок». (Пьесы и рассказы в ямбах.)
Кн. 27 — «Теория версификации» (стилистика поэтики). 56 стран<иц>.
Кн. 28 — «Уснувшие весны». (Критика. Мемуары. Скитания.)
Книги 13, 15, 26, 29, 30, 31 — переводы с эстонского (все вышли в свет).
10) Получили ли Вы в свое время «Росу оранжевого часа»?
11) Вышлю Вам с Устья «Рояль Леандра», «Адриатику», «В оконном переплете» (Раннит), «Полевую фиалку» (Виснапу). Есть по две-три.
12) Переводите ли Вы остальные поэмы Байрона:
«Чайльд-Гарольд», «Манфред», «Каин», «Дон-Жуан»? Последняя меня особо интересует из-за Суворова.
13) Не пришлете ли мне еще каких-либо своих (или переводных) книг? Буду очень обязан.
14) Ваше послесловие показательно и доказательно. Да, в
Нине Леонтьевне и Вам Вера Борисовна и я искренне шлем приветы.
Приписано на полях:
Не пришлете ли нам книжку стихов Нины Леонтьевны?
<к письму от 20.12.40>
Не пригодится ли перевод «Моего завещания» Юлиана Словацкого? Есть еще. два перевода из Евг<ении> Масеевской. Есть с румынского, болгарского, сербского, еврейского.
Есть еще вся «Меланхолия» (5 стихов) Верлэна.
…Сижу в валенках и шубе и пишу эти строки. Верочка в школе. Она так рада была, увидев мою радость, когда Вы прислали работу. У меня, к сожал<ению>, почти ежедн<евно> мигрени; периодически, несколько лет. Приму порошок. И сердце болит сегодня особенно: новости, волнения.
За окном 24 гр<адуса> мороза. День и ночь горит «Грэтц». Я когда-нибудь воспою этого чудного, милого друга!
Если бы работа стала постоянной! Мы могли бы жить в Усть-Нарве, — это же мечта!
Только там можно работать с упоением: тепло, светло, чисто.