— Какая с него подать? — спросил писарь у амина.
— От семидесяти пудов урожая три десятых доли эмира да одна десятая доля вакфа.[72]
Сафар опять закричал:
— Да где же это видано, чтоб с четверти десятины собирали такой урожай? Этакого урожая ни отцы наши, ни деды никогда не видывали!
— Если бог захочет, четверть десятины даст вам и семьдесят пудов.
— Ну, на моем поле бог этого не захотел. А чтобы зерно не с земли, а с неба к нам сыпалось, такого урожая мы еще не собирали.
— Ты что ж, отрицаешь могущество божие? — спросил, заволновавшись, мулла Науруз.
— Если вы верите в его могущество, зачем же вы ездите с начальником и лижете ему зад? Идите, ложитесь в тени мечети, корм вашему коню просыплется с неба через дырку в потолке, а лепешки вкатятся к вам через окошко.
Сафар опять повернулся к амлакдару.
— Куда б вы ни пошли, везде одинаково — два раза по пятнадцати будет тридцать. Одна восьмушка даст один урожай, а две восьмушки — другой. Хоть вы и записали мою землю за полторы восьмушки, а ее здесь всего одна. Да и полить ее я не смог, как надо.
— Это твоя вина! — сказал амин. — Почему не полил? Надо было полить!
— Потому что, когда дошла до меня очередь, Урман-Палван отвел всю воду к себе в сад. Тут не один мой посев, и у многих других из-за этого сгорели поля.
— Осел! — сказал Урман-Палван Сафару и повернулся к чиновнику: — Этот голодный «силач» один раз раскрыл рот, и язык его раскачался. Надо ему укоротить язык, чтобы другим не было повадно. А не то мы десять дней будем ездить по полям этого селения.
Амлакдар охотно согласился й приказал:
— Ну-ка, подвесьте его на дереве. Пусть мозги его вернутся на место.
Два стражника соскочили с седел, схватили кричавшего Сафара, связали ему руки и поволокли к дереву. Урман-Палван, повысив голос, распорядился:
— Не на то дерево! Не на тенистый карагач, там слишком прохладно. Подвесьте-ка к шелковице, вон к той, с обрезанными ветками, чтоб он почувствовал зной этого дня и мозги б у него закипели, тогда ум его вернется на свое место.
Когда люди амлакдара хотели войти на участок, соседний с участком Сафара, амин сказал:
— Эта земля, должно быть, принадлежит старосте?
— Да, это моя! — подтвердил Урман-Палван.
— Тогда пускай она и останется ему его долей. Пойдем дальше.
— А ячмень по ту сторону вашей пшеницы, это тоже ваш? — спросил один из людей у старосты.
- Нет, это Гулам-Хайдара. Вот этого! — ответил Урман- Палван.
— Пусть эта земля останется за муллой Наурузом, после жатвы и молотьбы часть урожая, положенную под налог, получит мулла Науруз.
— Измерьте, господин! — попросил Науруз. — Глаза этого Гулам-Хайдара мне кажутся беспокойными. Пока ее сожнешь да еще смолотишь, он половину украдет. Что я тогда возьму с него?
— Чтоб тебе подавиться ею, злодей! — сказал Гулам-Хайдар, но негромко.
— Если ее измерить, она войдет в эмирскую опись и вам не достанется, — сказал амлакдар.
Эмирская опись — большой свиток бумаги, в котором отмечали налоги с записанной в этот свиток земли. Свиток скручивали трубочкой и так хранили.
Урман-Палван сказал:
— Если глаза этого человека неспокойны, ваши-то на месте. Следите, стерегите, а потом и соберите урожай. Не правитель же наш будет убирать и ссыпать его в ваш амбар. Если б он оставил это мне, я брал бы все до последнего зернышка, сам и обмолотил бы его.
— Мы вам оставим какое-нибудь поле побольше, не огорчайтесь, Палван! — успокоил его амлакдар.
— Благодаря милости его высочества и вашей мне здесь много принадлежит. Могу ли я расстраиваться из-за такой мелочи?
Все всадники двинулись в другую сторону.
— От этого ячменя пусть и мне оставят одну десятую, как долю вакфа! — сказал арендатор вакуфных земель[73], следуя за всадниками.
Сафар, подвешенный под мышки на дереве, закричал:
— Эй, писарь, верни же, наконец, мне мою бумагу! Писарь принялся было шарить в своей папке.
Но Урман-Палван сказал ему:
— Не надо. Порвите эту бумагу, а иначе он каждый год будет вытаскивать ее и скандалить.
Всадники удалялись. Проехали мимо Сафара. Скрылись в пыли. А Сафар все еще кричал им вслед:
— Моя бумага! Отдай мне ее, мою бумагу!
4
Осмотрев земли в Балаи-Руд и в Коко, амлакдар поехал на берег Джилвана.
Джилван не был таким полноводным, как река Шафрикан. Он казался сырой тропинкой, уцелевшей в пустыне после дождей.
И посевы вокруг Джилвана казались пустыней. Пшеница росла редкой и чахлой, колосья поникли, и зерна не наливались. Дыни и арбузы родились мелкие. Маш и фасоль сгорели на солнце прежде, чем расцвели.
Едва амлакдар остановил своего коня на берегу Джилвана, его окружила толпа босых, полуголых людей.
— Чья это пшеница? — указал амлакдар на урожай Эргаша.
— Моя! — ответил Эргаш, выходя вперед.
— Как зовут?
— Эргаш Бобо-Гулам.
Бобо-Гулам — значит «дедушка-раб». Так на хозяйском дворе звали Некадама в годы его преждевременной старости.
— Ты из рабов? — спросил амлакдар.
— Из рабов, родившихся у нас дома, — сказал Урман-Палван.
— Почему ты плохо работал?
Вы читаете Рабы
