288
Род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ?).
289
Т. е. свитки эмакимоно — горизонтальные свитки, на которых обычно изображались сцены из популярных романов, текст писался каллиграфическим почерком на цветной бумаге.
290
Строка из танки «Тот, кто пришел бы сегодня…»
291
Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет — это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно.
292
Бог Тада?су — синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь.
293
Демон Сики? — демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с ней — проделка демона.
294
Тот, кто первым чихнет в новогодний день. — Это считалось счастливым знаком.
295
Дадза?йфу — большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима.
296
Путник идет вдаль… — Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).
297
Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии.
298
«О, этот горный ветер!» — Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фу?нъя-но Ясухидэ?, который считался одним из шести «Гениев поэзии». Содержится в разделе «Осень» антологии «Кокинсю»:
299
Рёдзэн — гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово «Рёдзюсэн», как по-японски именуется «Орлиная гора», на которой Шакья-муни читал свои проповеди.