Dzialka (польск.) — делянка, садово-огородный участок.

Feldsher (ид.) — врач, производящий элементарные хирургические операции; фельдшер.

Felsher (ид.) — фальшивомонетчик.

Ganef (ид.; мн. ч. — ganeivim) — хулиган, вор.

Hilfer (ид.) — помощник учителя.

Jeke (ид.) — так восточные евреи называют немцев; на жаргоне гетто — западноевропейские евреи («немецкие»), которые прибывали в гетто с сентября 1940 г.

Khevre (chevre) — гильдия; профессиональное объединение; круг друзей.

Kierownik (польск.) — начальник, директор фабрики или мастерской.

Kolacja (польск.) — ужин; также (после 1943 г.) — обозначение пищи, которую рабочие, занятые тяжелым физическим трудом, получали каждую вторую неделю по предъявлении особых, выдаваемых председателем, талонов; по-немецки — Kraftigungsmittage.

Kolejka (польск.) — очередь (возле пунктов распределения и подобных мест).

Macht (ид.) — весьма обычное для гетто описание немецкой администрации, переводится как «власти» (=немецкая гражданская администрация гетто).

Menashka (нем./ид., польск. menazka) — котелок для супа; чаще всего его носили, привязав к поясу. Слово австрийского происхождения. В австрийской армии бытовало слово menage в значении «судок, солдатский котел»; отсюда — Menage-schale (миска для еды), польск. menazka.

Minjen (minjan, ивр.) — группа молящихся.

Mittags (ид., от нем. Mittag) — на жаргоне гетто — (обеденный) суп для всех рабочих гетто, занятых на resort, за плату получали на своих рабочих местах (другое название — resortki).

(di) oberstn (ид.) — властьимущий.

Ochronki (польск.) — сиротский дом (нем. Waisenheim).

Opiekuni (польск.) — надзиратели или часовые на фабриках, бесплатных кухнях и т. д.

Pekl (ид.) — узел.

Plaitses (ид.) — покровительство; также — protekcja (польск.).

Plotka (польск., мн. ч. plotki) — сплетня.

Ratsie (ид.) — паек.

Resort (польск.) — от нем. Arbeits-Ressort, означает фабрику, мастерскую или крупное производство в гетто.

Resortka (польск.) — обеденный суп, выдаваемый на фабричной кухне, также — mittags (жарг.).

Resort-laiter, Ressort Leiter (нем.) — руководитель предприятия, ведомства.

Sheine (идн.) (ид.) — дословно: «красивые» евреи, принадлежащие к богатому, состоятельному классу, ср.: di balebatim (респектабельные граждане, буржуазия) или proste (=простой народ).

Shiske (ид.) — властелин, «важная шишка».

Shobecht (ид.) — картофельная кожура.

Shoite (ид.) — дурак.

Shokeln (ид.) — качаться, двигаться взад-вперед (во время молитвы).

Sphere (ид., от нем. Gehsperre, польск. szpera, комендантский час); di groise sphere: в гетто означало проводимые СС погромные акции и массовые убийства евреев гетто, которые продолжались с 5 по 11 сентября 1942 г.

Swietlica (польск.) — гостиная или общая комната, клуб.

Trepki (польск.) — деревянные башмаки.

Tsdoke (ид.) — благотворительность.

(pani) Wydzielaczka (польск.) на жаргоне (гетто): как правило, молодые женщины, разливающие суп в фабричных столовых и в бесплатных кухнях.

Бейрат (нем.) — нацистское название совета старейшин, председателем которого был Румковский.

Бохер (ид.) — студент, изучающий Талмуд.

Бунд (ид.) — еврейская социалистическая партия; собственно — Объединенная еврейская рабочая партия Польши, Литвы и России (боролась против «ассимиляции и эмиграции»).

Гордония (ид.) — сионистская молодежная организация; основатель — прогрессивный сионист Аарон Давид Гордон (1856–1922).

Ермолка (ид.) — маленькая легкая шапочка, традиционный еврейский мужской головной убор.

Йом-Кипур — Судный день.

Зондеркоманда (нем.), позже — зондерабтайлунг — название специальных подразделений в составе еврейской полиции гетто, помогавших гестапо изымать ценности, а также впоследствии отбирать людей для депортации и принудительного труда; до июля 1943 г. возглавлялись Давидом Гертлером, потом — Мареком Клигером.

Каддиш (ивр.) — поминальная молитва.

Кашрут — (религ.) — правила, касающиеся приготовления и употребления пищи.

Кехила (кехиле, кехаль) — еврейский общинный совет. В довоенное время включал все польские общинные советы в одну общину, Ваад Арба Арацот, который образовывал еврейский парламент, соответствовавший польскому (сейм, sejmik), с административной и законодательной силой, которой подчинялись все еврейские общины на польской территории. (Извращенная нацистами и подвергшаяся злоупотреблениям идея о «совете старейшин» (Altstenrat), или «еврейском совете», основана на этом разделении законодательной власти между поляками и евреями в Польше).

Кидушин (ивр.) — свадьба; месадер кидушин — человек, проводящий свадебный обряд.

Лицманштадт — немецкое название Лодзи.

Люфтменш (ид.) — «человек воздуха»; непрактичный человек, не имеющий занятия и дохода.

Маца (ид.) — недрожжевой хлеб, употребляемый во время Песаха в память об исходе евреев из Египта.

Меламед (ид./ивр.) — школьный учитель (малышей).

Мицраим (ид./ивр.) — Египет.

Нешоме (ид.) — душа.

ОД (нем. OD) — орднунгсдинст: еврейская полиция гетто (вплоть до сент. 1942 г.).

Рош-Хашана — (еврейский) Новый год.

Талмид (ивр.) — учащийся.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату