Квиллер перезвонил всего один раз, когда получил сообщение от Мэгги Спренкл.
— Хорошие новости! — доложила она. — Бетьюны с Приятной улицы будут счастливы взять к себе кота. Он сами заберут его из ветлечебницы и даже оплатят счёт. Он — химик на пенсии. Они были постоянными покупателями у Эддингтона. И ещё мы с ними ходим в одну церковь.
— Лучшей рекомендации просто быть не может! Мэгги, спасибо, что ты всё так быстро организовала. И как я могу отблагодарить тебя за кувшин? Теперь он стоит у меня в комнате на почётном месте.
— Уверяю тебя, ничего не надо… Я рада, что он тебе понравился.
Квиллер провёл бессонную ночь, полную переживаний. Такая эмоциональная нагрузка была уже перебором: Коко с его странным припадком… взрыв… мысли о том, что тысячи книг превратились в пепел… страх за Уинстона, а потом — чудесное спасение кота и добрые люди, согласившиеся его приютить… Хорошо бы было вздремнуть хотя бы часок… Но будто собаки висели у него на хвосте: он бежал со всех ног и не мог остановиться.
Квиллер с тяжёлым сердцем снова поехал в Пикакс, чтобы ещё раз — при дневном свете — взглянуть на руины в Книжной аллее.
Вокруг сгоревшего здания, когда-то принадлежавшего Эддингтону, поставили забор, огородив и маленький задний дворик. С улицы убрали осколки стекла, поскольку почтовые фургоны ездили по ней взад-вперёд, останавливаясь у чёрного входа почтамта. Витрины магазинов теперь были забиты фанерой, и хозяева спешно покидали помещения. Репортёров из «Всякой всячины» ещё не было видно на улицах, но в новостях, передаваемых ежечасно по местному ТВ-каналу, постоянно звучала одна и та же фраза: «Полиция ведёт расследование».
Квиллера озарила гениальная мысль: пойти к своему приятелю — шефу полиции — и рассказать ему всё, что знает. Эндрю Броуди, человек могучего телосложения, был шотландцем и в килте, казалось, чувствовал себя более комфортно, чем в полицейской униформе. Шеф полиции провёл Квиллера к себе в кабинет.
— Как это так получилось, Энди, что ты не играл на волынке на похоронах Эддингтона?
— А меня никто не приглашал. Знаешь что-нибудь о пожаре?
— Может, это только досужая болтовня, но до меня дошли слухи, что один парень из Биксби пытался купить весь квартал, чтобы перестроить всё на корню. Но жители отказались наотрез. Затем — умирает Эддингтон, и его магазин — сердце всего квартала — бабах! — взлетает на воздух! Не нужно иметь богатое воображение, чтобы заподозрить поджог.
Броуди хмыкнул.
— И это ещё не всё. Кот Эддингтона сумел спастись. Более того, он цел и невредим. Как ему удалось выйти? Он был домашним котом. Почувствовал ли он опасность, когда неизвестный поджигатель взломал дверь и вошёл внутрь? Выскользнул ли он сам из дома, чтобы спрятаться в траве? Ключ всегда лежал под ковриком у двери. В этом нет ничего необычного. Все кладут туда ключи — по крайней мере, у нас, в Мускаунти. Сколько людям ни говори, что это опасно, они всё равно будут оставлять ключ от входной двери под ковриком и ключ от зажигания — в машине. Таким образом, я уверен, что поджигатель — один из местных, а не какой-нибудь пироман из Гдетотам.
— Отлично! — воскликнул Броуди. — Это сужает круг подозреваемых всего до нескольких тысяч!
Квиллер поднялся, собираясь уходить.
— Только потом не говори, что это не я навёл тебя на мысль!
Слоняясь по Главной улице, заходя в кофейни и на почту, Квиллер прислушивался к тому, что говорят люди.
— Без этого магазина центр будет совсем не тот…
— Я помню эту лавку с тех пор, как был ещё вот таким карапузом…
— Люди приезжали сюда со всех концов страны — только чтобы сфотографировать это здание…
— А мой старик говорит, что когда-то здесь была кузница.
Никто ни слова не сказал о том, что тысячи ценных книг превратились в прах.
Квиллеру удалось немного соснуть перед обедом с Морганами. Барри, управляющий гостиницей «Макинтош», снимал апартаменты в Каретном сарае Клингеншоенов. Он был безупречно вышколен и отличался мягкостью манер, свойственной представителям его профессии. Его брат Тео, врач-дерматолог, оказался молодым человеком с аккуратно подстриженной бородкой — его облик сразу напомнил Квиллеру теорию Полли: пациенты испытывают больше доверия к врачу с бородой, нежели к врачу без бороды. Жена доктора Мисти, шатенка с вьющимися волосами и ясными карими глазами, по-голливудски улыбалась гостям. Подобно Квиллеру, оба они были родом из Чикаго, но одевались со столичным шиком, бросающимся в глаза жителям провинциального городка. У Квиллера же этот столичный лоск постепенно сходил на нет.
Беседа началась с обычных реплик, которыми обмениваются только что познакомившиеся люди.
— Да, мы купили большой старый дом на Приятной улице… Нет, детей у нас пока нет, но мы хотим большую семью. Нам очень нравятся местные жители, и мы бы хотели, чтобы наши дети росли в такой среде… Домашние животные? Да, у нас есть две собачки — йоркширские терьеры. Нет, мы никогда раньше не жили в городах меньше Чикаго.
— Я думаю, нам тут будет очень хорошо! — заключила Мисти.
— Но ко многому ещё надо привыкнуть, — добавил Тео.
— Кстати о птичках, то есть о привычках, — вмешался Квиллер. — Вам нужно будет привыкнуть к тому, что ваши пациенты будут называть вас доктор Тео, а не доктор Морган. Такое обращение сочетает в себе добрососедское отношение и уважение к вашей профессии.
— К нам тут все очень хорошо относятся, — кивнула Мисти.
— Это так. И все захотят узнать о вас всю подноготную. И этими сведениями люди будут обмениваться в кофейнях, на паперти у церкви, на почте, в разговорах по телефону. Это не сплетни. Это забота и участие. Понятно?
— Понятно! — в унисон ответила парочка.
— И ещё, из той же оперы. Никогда ни о ком не говорите плохо, потому что речь может идти о чьём- нибудь девере, или шурине, или троюродном брате, или, на худой конец, соседе, а может, партнере по гольфу.
Барри перебил его.
— Квилл, когда я приехал сюда, ты велел мне держать ушки на макушке, а рот — на замке. Бесценный совет! Выражаясь другими словами, когда переходишь улицу, смотри сначала налево, потом направо.
Хозяин принёс коктейли, и Квиллеру пришлось объяснять новичкам, что вода «Скуунк» — из местного минерального источника и что с ним связана одна очень красивая легенда, то ли правда, то ли ложь.
— Расскажите нам! — попросила Мисти.
— Придётся подождать. Вот купите мою книгу — и узнаете. Это сборник легенд Мускаунти, которые я сам записал. Выйдет под названием «Короткие и длинные истории».
Затем Тео стал расспрашивать об избирательной кампании: скоро должны были состояться выборы нового мэра. Он видел необычные плакаты на улице и странную рекламу в газете.
— Пикантный вопрос! — поцокав языком от удовольствия, отметил Квиллер. — Должность эту когда- то занимал директор колледжа, которому пришлось уйти в отставку после скандальной истории, в которой были замешаны он и две девушки, его студентки. Он оставил свой пост, не получив даже общественного порицания, потому что
— Я это уже заметил!
— Ну так вот, маленький мальчик, сын миссис Гудвинтер, рос, рос и дорос до должности мэра, был избран и переизбран, потому что — давайте все хором!
— Потому что
— Он зарабатывает на жизнь как советник по инвестициям.