Примечания
1
Eclat (франц.) — яркость, блеск, — Здесь и далее — примечания переводчика
2
Liberte (франц.) — свобода.
3
Pro bопо (лат.) — имеется в виду латинское выражение «Pro bono publico» — «ради общественного блага». Используется для обозначения добровольно совершаемой юридической или другой профессиональной работы.
4
«Американа» — название 13-томной универсальной энциклопедии, изданной в 1829–1848 гг. в Филадельфии.
5
Deja vu (франц.) — уже виденное. Психологическое состояние, при котором человек ощущает, что уже оказывался в подобной ситуации.
6
Хиззонер — имя героя рассказа «Наш прекрасный город» американского фантаста Роберта Энсона Хайнлайна (1907–1988). Используется как имя нарицательное для ироничной характеристики продажного мэра.
7
Роберт Грейвз (1895–1985) — английский ученый, поэт, переводчик.
8
Bisque l`homard, filet de boeuf, mousse chocolat blanc (франц.) — суп из омаров, говяжья вырезка, мусс с белым шоколадом.
9
Гарольд и Мод — герои одноимённого романа американского драматурга Колина Хиггинса (1941– 1988). Фильм, снятый по этому произведению (реж. X. Эшби), имел ошеломляющий успех.
10
ПП, «Поспал — поешь!», — отель типа «постель и завтрак».
11
Полианна — героиня одноименной повести американской писательницы Элинор Портер (1868–1920), изданной в 1912 году. Книга о жизни девочки-сироты, умевшей даже в несчастье найти что-то хорошее и жить «игрой в радость».
12
Квиллер цитирует английскую народную песенку, которая приводится здесь в переводе С. Я. Маршака.
13
Мусака — блюдо греческой кухни, куда входят картофель, кабачок-цукини, баклажаны, помидоры, морковь и специи.
14
Джеффри Чосер (1342–1400) — самый знаменитый поэт английского средневековья, отец-основатель английской поэзии. Наиболее известное произведение — «Кентерберийские рассказы».