морде, в пахах и под мышками. Подпалины могут влиять на название основной масти. Например, вороная с подпалинами называется караковой.

Пролётка – вид легкого пассажирского экипажа.

Редингот – конно-спортивная форма, специальный пиджак для верховой езды. Общепринятые цвета: красный, синий. Значительно реже – чёрный.

«Скозлить», «дать козла» – брыкание лошади.

Сократить коня – снизить скорость его поступательного движения.

Ставка – партия лошадей.

Строгий конь – конь, не терпящий фамильярностей; сложная в работе, упрямая и злая лошадь; лошадь, не прощающая ошибок всадника.

Тракены, тракененская порода – немецкая порода спортивных лошадей. Признана как одна из лучших спортивных пород в мире.

Темп – один скачок лошади галопом; частота движений лошади.

Темпить – сделать несколько укороченных темпов галопа, чтобы «попасть в расчёт» – найти оптимальную точку отталкивания лошади при переходе через препятствие.

«Трижды венчанный» – трижды выигравший главные призы.

Удила, трензель – металлические детали уздечки, служащие непосредственно для управления ртом лошади.

Фаэтон – крытый тип пароконного экипажа.

Хлыстовище – жёсткая часть хлыста.

Чистокровная верховая (английская скаковая) порода – самая резвая порода верховых лошадей. Выведена в Англии на рубеже семнадцатого—восемнадцатого веков. Племенной учёт ведётся с 1793 г.

«Чухонец» – отвесный жердевой забор.

,

Примечания

1

Специфические слова и выражения поясняются в Словаре, помещённом в конце книги.

2

Подождите минутку! Всего одну минутку, пожалуйста!.. (англ.)

3

Спасибо большое! (англ.)

4

Спасибо большое! (швед.)

5

Вы действительно лучший! Жокей суперкласса! (англ.)

6

Ох, простите, сэр! Извините за беспокойство! Мы, кажется, прежде уже встречались… Вы не мистер Путятин? (англ.)

7

Так я прав? Вы – мистер Путятин? (англ.)

8

Фамилия князей Путятиных действительно существует и использована с устного разрешения её обладателей.

9

Извините (англ.).

10

Я хочу вручить вам маленький подарок на память. Это вам! Сайск, Дерби… помните? Маленький подарок на память (англ.).

11

Всегда пожалуйста (англ.).

12

Общепринятая аббревиатура от англ. «very important person» – «очень важная персона».

13

То есть относящийся к породе чистокровная верховая.

14

Джеймс Филлис – выдающийся английский наездник, работавший в 1898–1910 гг. в Санкт-Петербурге. Его перу принадлежит классическая книга «Основы выездки и езды».

15

Престижные состязания по стипль-чезу, проводимые ежегодно в апреле.

16

«Дядя Петя», «Дядя Стёпа» и т. п. – шуточно-пародийное прозвище представителя КГБ, в прежние годы обязательно сопровождавшего любую спортивную делегацию.

17

Простите, сэр! Кто там под номером пятым? (англ.)

18

Жокей или лошадь? (англ.)

19

О, спасибо, сэр! А вы, я вижу, тоже гость здесь? Можно узнать, из какой вы страны? Польша?.. Нет, дайте я угадаю… Греция? Турция? Югославия?.. (англ.)

20

Так вы – русский? В самом деле?! (англ.)

21

Да, я уверен. Красный Ром (англ.).

22

С ума сойти! (англ.)

23

Город в Чехии, столица всемирно знаменитых соревнований по стипль-чезу.

24

Грузинский слоёный пирог с сыром.

25

А ты какого рожна здесь делаешь?.. (швед.)

26

Вы что-нибудь ищете? (англ.)

27

Нет, нет… Прекрасная лошадь… (англ.)

28

Могу я вам чем-то помочь? (англ.)

29

Очень хорошая лошадь… Извините… (англ.)

30

Всё в порядке… Эта лошадь неважно себя чувствует, так что вы лучше не беспокойте её (англ.).

31

Да, да… Извините, я не знал… Извините… (англ.)

32

О’кей, сэр. Всего доброго! (англ.)

33

Что, интересно, ему было здесь надо в действительности?.. Похоже, он знает коня!.. (швед.)

Вы читаете Заказ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату